我们从小就知道“猴年马月”这个词,以为这是一个并不存在的时间,可万万没想到,“猴年马月”真的来了!从2016年6月5日开始直至7月3日就是传说中的“猴年马月”了。那么,你了解猴年马月的由来吗?你知道这个词用韩语怎么说吗?赶紧跟小编一起学起来吧!

 
直译:

원숭이의 해와 의 달

解析:

음력(农历)은 간지(干支)로 연대를 기록하는데, 십이지(十二地支)와 띠(十二生肖:属相)는 서로 짝이 맞는다. 그러나 원숭이 해(猴年)와 말의 달(马月)은 12년만에 한번 만날 수 있는 것이다. 따라서 원숭이의 해와 말의 달은 언제일지 모르는 세월, 아주 긴 시간후에를 의미한다. 즉, 비록 긴 시간 이후에라도 실현될 수 없음 또한 목표를 달성할 수 있는 시기가 요원함을 비유한다.
农历用天干地支来记录年月,十二地支和十二生肖相互对应。其中猴年和马月每12年才能相遇一次。所以,猴年马月一词往往意味着不知什么时候才能到来的时间、很久以后。人们常用它来比喻即使很久以后也无法实现的东西或者不可能达成的目标。

例句:

2016년 6월 5일부터 7월 3일까지 소위 말하는 '원숭이의 해와 말의 달'입니다.
2016年6月5日到7月3日就是所谓的“猴年马月”啦。

意译:

아주 긴 시간

오랜 세월

解析:

세월>>>한자어[歲月], 흘러가는 시간.
岁月>>>汉字词【岁月】,指流逝的时间

例句:

차가 이렇게 막히다니. 집에 가려면 아주 긴 시간을 기다려야 되나봐.
堵车居然堵成这样。看来要想回家得等到猴年马月了啊。

숙제가 너무 많아요. 또 오랜 세월 해야 돼요.
作业太多了,又得做到猴年马月。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。