翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

“他”“他们”

在中文的习惯里面我们经常会有很多人称代词出现比如刘大叔家很有钱但是他不乱花钱。这里面我们可以翻译分2句话:1)刘大叔很有钱 2)但是他不花钱;或者是翻译为1)刘大叔很有钱但不乱花钱。

其实这2种翻译都没有错但是为了文章长句的完整性,有些可以省略的人称代词,同主语的情况下我们是可以果断的省略的。毕竟一句话中人称代词的反复出现只会让句子分层严重变得更累赘。那我们来看下下面的例子哪些适合这个定理呢。

1.这种人胆子很小,他们怕革命。

이런 사람들은 겁이 많아서 혁명도 무서워한다.

这种很明显的同主语,前后句有因果关系的句子我们就可以果断的省略第二句的主语了。

 

2.他们无所畏惧,他们在各种困难的条件下教育人民进行不屈不挠的斗争。

그들은 아무 것도 두려워하지 않고 여러 가지 어려운 조건에서 인민을 교육시켜 불굴의 투쟁을 하였다.

这种就是属于并列关系了。同主语都是他们其实是可以兼顾的。所以翻译的时候我们注意连接词是用并列-고 类还是带有顺成关系的-어서类来翻译了。

 

3.无论是在国外还是在国内炒房容易赚钱,这是事实。

국내든 국외든 간에 부동산에 투자하는 것으로 돈을 쉽게 벌 수 있다.이것은 사실이다.

表面看起来没什么问题。但是从句子的结构来看是这是一个从句。事实是炒房容易赚钱。韩语中很喜欢在用主语从句,主语前面有个很长的从句来修饰主语。上句虽然翻译没有太大问题。但是为了简化句子结构。下面的翻译更为适合

국내든 국외든 간에 부동산에 투자하는 것으로 돈을 쉽게 벌 수 있는 것은 사실이다.

使用-는 것来把前面的话转变为名词主语形式简化了句子的复杂架构。

 

【翻译小练习】

参照上述例句下面这句应该怎么修改比较好呢?

第三产业的发展能提供大量的就业机会,这对于我们来说是一个不可忽视的问题。

제 3차 산업을 발전시키면 대량의 일자리를 창출할 수 있다. 이것은 우리한테 결코 소홀히 할 수 없는 문제이다.

答案往下看↓↓↓

 

3차 산업을 발전시키면 대량의 일자리를 창출할 수 있다는 점을 우리한테 결코 간과할 수 없다.

里面使用了는 점,因为这个问题的点在于第3产业发展的那个时间点。对我们来说是发展就业最好的时机。所以连接的时候注意下语境。也不要一味的使用는 것!

更多韩语翻译技巧猛戳>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。