翻译是多少学习外语小伙伴梦寐以求的工作啊!小编当时读书时候流传一句话,学翻译的要么出来当翻译!要么出来干销售!学的好自然成为翻译储备人才,学的不好其他技能也没有只有去市场部啦!哈哈小编就借以经验和大家一起分享翻译技巧吧!

连动句

举个很简单的例子"옷을 입고 나간다."我穿衣服出去。先执行穿衣服的动作才连动出去的动作。有明显的先后关系的句子。但是在翻译的时候很容易忽略这个顺序导致翻译的偏差。下面我们来看看这些细微的差别吧!

1.入门篇

1)나는 공원에서 산책한다.

2)나는 공원에 산책하러 간다.

乍一看是不是“我去公园散步”啊!其实有一丢丢的差别但是在韩国人看来会差别很大哦!

1)我去公园散步但是这句话是用在这种语境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公园散步“。表达的重点是在散步。而2)句表达的是散步的地点在公园。为了去那散步才出去。顺序就不能更改。

2.进阶篇

他从山坡上来,到河边儿去喝水。他站在水边上正要喝,忽然听见有人叫~~

그는 산언덕에서 내려와 물을 마시러 강가에 갔다.그가 물가에 서서 물을 마시는데 갑자기 누가 부르는 소리가 들렸다.

解析:

”到河边儿去喝水“

물을 마시러 강가에 갔다 /강가에 가서 물을 마셨다.

本来从字面意思上来看上面的2句翻译都是正确的。但是从后面的语境他站在水边要喝水这句话来看。说明他还没有喝道水。所以如果我们直接按照中文的语序翻译的话就有歧义了!

小练习

第二天我起得很迟,午饭之后,出去看了几个朋友!(注意好动词的顺序哦!)

答案下期揭晓哦!大家可以回复自己的翻译文案哦!

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。