总结

看电影时大家是否对那种似曾相识的场面感觉累觉不爱呢?甚至刚看开头就已经猜到结尾如何了呢?其实韩国电影也是如此,细读起来都是找到它们的共同点!让我们看一下韩国这些年电影中的通用公式吧!

영화를 볼 때 10년 전에도, 5년 전에도 본 것 같은 장면들이 있다. ‘저 장면에서 왠지 주인공이 이럴 것 같다’라고 예상하면 어김없이 딱 들어맞는 그런 순간 말이다.
看电影的时候总能看见10年前或者5年前电影中似曾相识的场面。就是那种“这个场面中不知为何主人公会这样”的预想,完全猜对的这个瞬间。

국적을 불문한 영화의 공식 중에서도 유독 한국 영화에 자주 등장하는 뻔한 설정과 공식을 뽑아봤다.
让我们了解一下,不分国籍,电影公式中,唯独韩国电影里经常出现的显而易见的设定和公式。

相关阅读:

韩国历届“19禁”电影票房排名

2016年畅销小说改编成韩国电影市场主流

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

前半部搞笑,后半部心法

# 전반부 웃기고, 후반부 신파
#前半部搞笑,后半部心法

한국 코미디 영화의 오래된 공식은 처음에는 웃기다가, 마지막에 감동을 주려고 노력한다는 것이다. ‘기-승-전-감동’의 압박이다. 시종일관 유쾌하고 재밌던 캐릭터들도 영화가 끝나가면 모두 진지해지고 분위기가 바뀐다.
韩国搞笑电影的长久以来的公式就是刚开始搞笑,最后努力想要带来感动。是“起-承-转-感动”的压迫所致。始终如一搞笑的人物的在电影结束时就全部变得认真,转换气氛。

요즘 휴먼 드라마 장르도 이 공식을 따르고 있는데, 어쩜 주인공 친구들은 이렇게 유머 감각이 좋은지 개그맨 뺨치는 입담을 갖고 있다.
最近人情剧电视剧也根据这个公式而来,不知怎么主人公的朋友们都非常幽默,并且有着超越搞笑艺人的口才。

ex) ‘댄싱퀸’ ‘7번방의 선물’ 등
ex)《舞后》《七号房的礼物》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

所有的误会都在火车站或者机场解决

# 모든 오해는 기차역, 공항에서 해결된다
#所有的误会都在火车站或者机场解决

로맨틱 코미디 영화 주인공들의 사랑은 공공장소에서 완성된다. 여주인공(혹은 남주인공)이 기차나 비행기를 타기 직전 붙잡아 진심을 고백해 그간 오해가 한 번에 풀린다. 2시간 동안 꼬이고 꼬인 감정이 공항에선 5분이면 다 해결되니, 우리나라 기차역과 인천공항은 그야말로 마법의 장소다.
浪漫喜剧电影的主人公们的爱情都在公共场所完成。女主人公(或者男主人公)在乘坐火车或者飞机前夕被留住,告白真心,期间的误会一起被解开。2小时纠结的情感,在机场仅靠五分钟全部迎刃而解,韩国的火车站和仁川机场真可谓是魔法场所。

ex) ‘그날의 분위기’ ‘좋아해줘’ 등
ex)《那天的氛围》,《请点赞》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

有腹肌的男主人公们的脱上衣

# 식스팩 지닌 남자 주인공의 상의 탈의
#有腹肌的男主人公们的脱上衣

김수현, 김우빈, 공유도 예외 없었다. 전부 한 번 씩 상의를 벗고 운동을 하거나 고뇌에 빠진 채 샤워를 했었다. 관객을 위한 일종의 서비스 같은 장면이다.‘왜 갑자기 샤워를 하지?’라는 궁금증이 들 때도 있지만 대부분 너그럽게 이해되는 편이다. 미남 배우들은 얼굴이 개연성이니까.
金秀贤,金宇彬,孔侑都没有例外。全部都拍摄了脱上衣运动或者带着苦恼洗澡的场面。是一种为了观众的福利场面。虽然大部分会有“为什么突然洗澡?”的好奇心但是大部分都会理解。因为美男演员们的颜值就是可能性!

ex) ‘은밀하게 위대하게’ ‘기술자들’ ‘용의자’ 등
ex)《隐秘而又伟大》,《技术者们》,《嫌疑者》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

让幼稚的大人灰心的聪明的孩子们

# 유치한 어른 기죽이는 똑똑한 아이들
#让幼稚的大人灰心的聪明的孩子们

한국 영화 속 아역 캐릭터는 단체로 스피치 학원을 다니는지 기본적으로 말을 참 잘한다. 여기에 어른에게도 없는 통찰력을 지녀 한 마디 할 때마다 ‘김제동 어록’ 뺨치는 문장이 술술 나온다.
不知道韩国电影中儿童角色是否在上讲话学院,基本上都很会讲话。加上有着大人都没有的洞察力,每说一句话都会出现超越“金济东语录”的文章。

어른들은 유치한데 아이들은 똑똑해서 어른이 굴욕을 당하는, 비교되는 장면이 자주 등장한다.
虽然大人们都很幼稚,但是孩子们却非常聪明,因此大人受屈辱的场面经常出现。

ex) ‘과속스캔들’ ‘7번방의 선물’ ‘개를 훔치는 완벽한 방법’ 등
ex)《非常主播》,《七号房的礼物》,《偷狗的完美方法》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

惊悚剧电影的犯人是精神病患者

# 스릴러 영화의 범인은 사이코 패스
#惊悚剧电影的犯人是精神病患者

‘추격자’로 시작된 ‘범인=사이코 패스’ 설정은 최근에도 계속되고 있다. 국민 살인마 지영민을 연기한 하정우 이후 최민식, 온주완, 정경호, 박성웅으로 사이코 패스 계보가 이어졌다.이들은 평소엔 비교적 온화한 성격을 지녔다는 공통점도 있다.
从《追击者》开始的“杀人=精神病患者”的设定最近也在延续。演绎国民杀人魔池英民的河正宇之后,崔岷植,温朱万,郑敬淏,朴成雄等连接了精神病患者体系。他们平时都拥有比较温和的性格也属于共同点。

ex) ‘악마를 보았다’ ‘더 파이브’ ‘맨홀’ ‘살인의뢰’
ex)《看见恶魔》,《The Fives》,《Manhole》,《委托杀人》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

感觉可以兼职做赛车选手的主人公

# 카레이서로 투잡 뛰어도 될 것 같은 주인공
#感觉可以兼职做赛车选手的主人公

액션 영화에 꼭 등장하는 것이 있는데 바로 도심 속 카체이싱 추격 장면이다. 남자 주인공이 도망치거나, 악당을 쫓는데 운전 실력이 하나 같이 최강이다.운전이면 빠지지 않는 서울 택시 기사들도 애교로 만드는 수준이다. 그리고 가끔 차가 뒤집히고, 도심 한 가운데서 난리가 나는데도 경찰은 아~주 늦게 출동하거나, 아예 오지 않는다.
动作电影中必然会出现的就是在城市中心赛车追击场面。男主人公逃跑或者追击坏人时驾驶水平都非常强。说起驾驶不能遗漏的首尔出租车司机们都会变成撒娇的程度。还有偶尔翻车,城市中心某
地掀起混乱时警察过了许久才会出动或者压根就不出现。

ex) ‘용의자’ ‘아저씨’
ex)《嫌疑者》,《大叔》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

韩国黑社会全部都是方言高手

# 우리나라 조폭들은 전부 사투리 능력자
#韩国黑社会全部都是方言高手

한국 영화에서 서울 태생 조폭을 찾아보긴 힘들다. 중심 인물일수록 무식하거나, 사투리를 쓰거나 둘 중에 하나는 갖고 있는 편이다.장동건의 경상도 사투리부터 이병헌의 충청도 사투리까지 코미디, 범죄, 드라마 등 장르를 가리지 않고 ‘조폭=사투리’라는 인식이 굳어졌다.
在韩国电影中很难找到首尔出身的黑社会。越是中心人物,就越无知或者使用方言。从张东健的庆尚道方言到李秉宪的忠清道方言,喜剧,犯罪,电视剧等不分体裁的“黑社会=方言”的认知根深蒂固。

ex) ‘친구’ ‘내부자들’
ex)《朋友》,《内部者们》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

无视灾难警告而深受其害

# 재난 경고를 무시하다 큰 화를 입는다
#无视灾难警告而深受其害

한국형 재난 영화 속의 인물들은 재난에 대한 감각이 무디다. 그 분야 전문가가 아무리 위험성을 강조해도 무시하다 결국 변을 당한다. 뒤늦게 사태의 심각성을 알아차리고 가족을 살리기 위해 고군분투 한다.이와 함께 진실을 숨겨 사회를 혼란스럽게 만드는 정부는 옵션이다. ‘한국 재난 영화 교훈=관계자 말을 무시하지 말고 잘 듣자!’
韩国型灾难电影中的人物们对于灾难感觉迟钝。这个领域的专家无论如何强调其危险性都被无视,最终面临灾难。事后发掘事态的严重性之后为了救活自己的家人孤军奋斗。与此同时隐藏事实,让社会陷入混乱的是政府。“韩国灾难电影教训=不要无视相关人士的劝诫,要好好听话!”

ex) ‘해운대’ ‘타워’ ‘감기’ ‘연가시’
ex)《海云台》,《摩天楼》,《感冒》,《铁线虫入侵》等

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。