我们经常在韩国的报纸、网站上会看到或听到“우리 나라”,有些小伙伴非常直接地就翻译成了“我国”或“我们国家”。但看的人就纠结了,那是指中国,还是韩国呢?

“우리 나라” 你到底是哪个国家的?

在韩译中时,翻译新人容易把“우리 나라”直接翻译成“我国”,如

┇ 韩语原文:OECD국가中 우리나라 암 발병률5위

┇ 错误翻译:OECD国家中,我国癌症发病率居第5

如果把“우리 나라”直接翻译成“我国”,译文阅读者容易理解自己的国家,就是“中国”,为了避免这种歧义,建议:

1. 翻译成“我国(韩国)”,用括号加上补充内容,让翻译更明确。但前提是读者知道这篇文章是由韩语翻译过来的!

┇ 参考翻译:OECD国家中,我国(韩国)癌症发病率居第5

2. 翻译成“韩国”,更建议用这个方式。

┇ 参考翻译:OECD国家中,韩国癌症发病率居第5

注意:在直接引语中,应该仍然翻译成“我国”或“我们国家”,如:

朴대통령 "목표가 없는 나라는 타락하기 시작한다. 우리나라, 목표가 많아 타락할 일 없을 것"
朴总统说:“一个没有目标的国家就会开始堕落。我们国家,有很多目标,不可能会堕落。”

相关阅读

中韩互译练习方法 提高韩语水平

2015年网络热词TOP15韩语版

资深韩语翻译李云峰:说说给韩星当翻译的那些事儿

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。