韩国每年都会有一批新的新造词出现,这些新造词不是凭空出现的,其背后一定反映了某些社会现象,我们选取了2015年韩国出现的一些新造词,并为大家分析促使这些新造词产生的韩国经济状况。

헬조선, 지옥불반도, 맘충, 노오력, 편도족, 흙수저, 낄끼빠빠, 문송, 지여인, 복세편살, 백금 세대….
地狱朝鲜、地狱半岛、妈妈虫、努力不足、便利店盒饭族、土汤匙、 见机行事、对不起是文科、地方大学人文学科女学生、在复杂的社会简单地生活、白金世代

인터넷 사용자라면 최근 한 번쯤은 이런 단어를 접해봤을 법하다. 요즘 온라인에서, 때로는 오프라인에서도 자주 쓰이는 따끈따끈한 신어(新語, 잠깐용어 참조)들이다. “언어는 하나의 사회적 사실”이라는 알베르 도자(프랑스 언어학자)의 말처럼, 신어는 그 사회의 모습을 비추는 거울이다. 최근 신어에는 우리 사회의 어떤 모습들이 담겨 있을까.
网络使用者在最近可能会接触到这些单词,最近在网络上有时会用到这些新造词。就像法国语言学家Albert Dauzat说的那样“语言是一种社会现实”,新造词是反应社会现象的镜子,最近的新造词当中呈现出我们社会怎样的现象呢?

경제 불황에 말도 각박해져
经济不景气时语言也变得刻薄
올해 우리 사회에서 최고 유행한 신어는 ‘헬조선’이다. 취업난과 경제 불황 등으로 살기 힘든 한국을 ‘지옥(Hell)’에 빗대 많은 공감을 얻었다. 같은 뜻의 ‘지옥불반도’와 함께 사회 곳곳에서 회자됐다.특정 부류의 사람을 벌레에 빗댄 ‘OO충’ 시리즈도 인기를 끌었다.집단으로 번지더니 급기야는 ‘맘충(자녀를 제대로 훈육하지 않는 개념 없는 엄마)’이란 말까지 나왔다.‘흙수저’란 말도 자주 쓰인다. ‘서민층 가정에서 태어난 아이’를 뜻한다. ‘금수저(부모의 경제적 지원에 힘입어 대학 입시와 취업을 쉽게 하는 부잣집 아이)’란 말에서 파생됐다.
今年我们社会最流行的新造词是“地狱朝鲜”,由就业困难和经济不景气等造成的生存困难的韩国被公认为“地狱”,具有相同意思的“地狱半岛”也同时被使用在各处,把特定人群后比喻成昆虫后面加“OO虫”的系列也很受欢迎,最终像这样把某集团加上标签的“妈妈虫(没有很好地教育子女概念的妈妈)”的单词产生了,“土汤匙”这样的话也经常使用,意思是在“平民家庭出生的孩子”。还出现了“金汤匙(凭借父母的经济实力轻易入学就业的富家子女)”这样的单词。

인 가구·비혼 증가도 한눈에
窥探人口、大龄单身现象增加情况
유례없는 취업난 탓일까. 결혼을 미루거나 않는 ‘비혼’이 증가하면서 1인 가구도 덩달아 늘어나는 추세다. 역시 관련된 신어들도 많이 생겨났다.편의점에서 도시락으로 끼니를 때우는 ‘편도족’, 과일이나 계란, 채소 등을 낱개 단위로만 구매하는 ‘알봉족’도 1인 가구 시대의 산물이다. 혼자 밥 먹는 ‘혼밥’, 혼자 술 마시는 ‘혼술’도 있다. 과거에는 식당에서 혼자 밥 먹거나 술을 마시면 ‘뭔가 사연 있는 사람’으로 보여 꺼리던 게 사실이다.최근에는 혼자 공부하는 취업준비생을 일컬어 ‘혼공’이란 말도 회자된다.
一如既往的就业难问题,推迟结婚或者不能结婚的“大龄单身青年”增加,一人家庭数增加,导致相关的新造词也随之增加,在便利店买盒饭对付一餐的“便利店盒饭族”,买水果、鸡蛋、蔬菜等以个位数计数购买的“买单个食品族”是一人家庭时代的产物。一个人吃饭的“独食”或者一个人喝酒的现象很多,最近一个人学习的就业准备生也被称为“独学”

언어 유희로 현실 도피해볼까
通过语言游戏逃避现实
별 의미 없이 말을 축약하는 행태가 늘어난 것도 올해 등장한 신어들의 특징이다. 낄끼빠빠(낄 때 끼고 빠질 때 빠져라),심쿵(심장이 ‘쿵’ 할 만큼 놀라다)이란 말도 쓰인다.세상이 어지러운 만큼 현실 도피 심리가 반영된 신어들도 눈에 띈다. ‘복세편살(복잡한 세상 편하게 살자)’ ‘어덕행덕(어차피 덕질(오타쿠질)할 거 행복하게 덕질하자)’ 등이 있다.
‘没有特别意思,把缩略语延长的新造词是今年出现的新造词的特征。有进进出出(该加入的时候加入,出去的时候出去),심쿵(心脏吓一跳)这样的话。反应内心想逃避现实肮脏的新造词也出现在人们视线,有“复世简生(在复杂的社会,简单地生活)”"어덕행덕反正都被圈饭了就变成幸福的饭吧)。

청년 실업 관련 신어最多
与青年失业相关的新造词最多
청년 실업과 관련된 신어들도 여전히 인기를 끌었다. 공바라기(공대생이 되고 싶은 인문계생),문송(문과여서 죄송합니다), 지여인(지방대 여자 인문대생)등 대표적이다.하도 스펙을 쌓아 만리장성처럼 됐다는 ‘만리장스펙’도 있다. 저금통장에 월급이 들어오자마자 카드값으로 다 빠져나간다는 의미에서 ‘텅장(텅 빈 통장)’이란 말도 있다.
与青年失业者相关的新造词依旧人气很旺。代表的有공바라기(希望成为工科生的文科生),문송(为是文科感到抱歉),지여인(地方大学的女人文大学生)。也有履历堆积得像万里长城的"만리장스펙’,和存折里打入工资后就立刻还卡的“텅장”。

고령화 시대, 양극화된 노인들
高龄化时代,两极化的老人们
백금(Platinum) 세대는 경제력이 특히 풍족한 베이비붐 세대를 뜻한다. 우피족(Well-Off Older People)은 중위소득(전체 가구를 소득 순위로 나열했을 때, 중간에 해당하는 가구의 소득)보다 소득이 150% 이상인 부유한 노인층을 말한다. 소득이 중위소득의 50% 미만인 저소득 노인층은 푸피족(Poorly-Off Older People)이다.
白金世代是指经济力特别是富足的婴儿世代。우피족指的是比中间收入所得者(全体家庭所得排位中处于中间的家庭)的收入多150%的富裕老人。所得收入不到中间收入所得者50%的低收入老人是푸피족

相关阅读:
2015年韩国就业市场新造词
2015上半年韩国人最爱搜的热词是?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。