随着经济发展和社会结构的改变,韩语中出现了越来越多用于形容新现象的新造词。知道用韩语形容“啃老族”除了用“빨대족”之外还可以怎么说吗?想知道的话就快跟随小编一起来学习吧。

갓수족  God手族(小编更愿意译成“伸手族”,大家觉得怎么看呢?)


신을 뜻하는 「god」과 「백수」의 합성어로 신과 같은 백수라는 뜻으로 경제활동을 하지 않고 부모가 주는 용돈으로 직장인보다 풍족하게 사는 사람을 일컫는 말.
代表“神”的英语词汇“god”和韩语“백수”(混混,吃闲饭的)的合成词,指那些像神一般吃闲饭,不参与经济活动,拿着父母给的零花钱日子过得比职场人士还富足的人们。

例句:
청년층에 직장인보다 나은 백수라는 의미의 ‘갓수족’이 늘고 있다는 소식이다.
有消息显示青年层中“伸手族”(指比职场人过得更好的吃闲饭的人)正在增多。

'갓수족' 대부분이 경제적 부담감을 느끼는 것으로 나타났다.
"伸手族"大部分也感到有经济上的压力。 (是父母给的钱还不够用吗?)

小编碎碎:之前大家应该对跟我国“啃老族”意思对应的“빨대족”(吸管族)这个词更熟悉吧?>>盘点2015年韩国就业市场新造词)
然而现在啃老也分很多种,贫穷人家的啃老族和有钱人家的啃老族不一样哟。今天我们要学的就是有钱人家的那些啃老族怎么说,这个词大家大可以理解为“不工作的富二代”就好啦~~来看看韩国网友们都怎么看待这类人吧!

네티즌들은 “직장생활 해보니 갓수족이 정말 부럽다”, “집에 여유가 있으면 굳이 일 안 해도 되지. 집 잘사는 애들은 일 안하고 장사하거나 부모 가업 이어받던데. 부럽긴 하더라”,  “취업 문턱 높아 취업 포기하게 만든 이 세상을 원망해라”, “갓수의 첫 번째 자격조건은 부유한 집안이다” 등 다양한 반응을 보였다.
韩国网友们表示“在职场里做着做着还真羡慕‘伸手族’”“家里富裕的话也没必要非要工作嘛。家世好的孩子们不做事,做生意或者继承父母的企业,还真是羡慕。”“埋怨这个就业门槛高,使得人们放弃就业的社会”“成为‘伸手族’的首要条件是有一个有钱的家庭”,网友们的反映各不相同。

小编碎碎:这样看来韩国网友们对这类人的态度不置可否,感觉已经无力吐槽、满心无奈了,希望各位在职场奋斗着的人们不要为社会不公平的一面所吓倒,“伸手族”也有他们自己的烦恼。自己只需勇敢朝着自己的目标去努力,定会拥有属于自己的价值,拥有一份不脸红的骄傲!

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。