2015上半年网络流行语中韩双语版

2015上半年网络流行语中韩双语版

2015“duang duang”马上过半,在互联网的发展中,每一段时间网上都能诞生大量的流行语。这些语言往往会反映着人们的日常生活和情绪,其中有的昙花一现,有的则进入了日常词汇。2015上半年的这些网络流行语,你知道用韩语都怎么说吗?

>>"我的内心几乎是崩溃的"韩语版

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。

我的内心几乎是崩溃的

我的内心几乎是崩溃的

出处:1月3日,某科技有限公司CEO陈安妮在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,由于此句很通用,也符合很多人的心声,播出之后被不少网友争相借用,成为2015年第一句流行语。

韩语翻译:내 마음 속은 거의 멘붕이죠!

멘붕→멘탈 붕괴 还真就是崩溃呢!

>>“Duang”韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

duang

Duang

出处:“duang”的诞生和火爆都让人有些摸不着头脑。2月24日前后,一部由成龙代言的曾被工商部打假的广告再次被网友们挖出来进行了新一轮恶搞,将其和庞麦郎的《我的滑板鞋》进行了神一般的同步成《我的洗发水》,一句“duang”成了网络上最热门的词语。一时之间,朋友圈、微博网友都开始用“duang”来调侃各种状况。

韩语翻译:뚜앙

下面倾情奉送广告语中韩双语版:

'샴푸광고를 제의받았었을 때 처음에 자기는 거절했다고 합니다. ' '왜냐면 감독이 그럼 특수효과 넣어서 엄청 까맣고 윤기좔좔하고 부드러운 머리카락으로 특수효과 넣어주겠다고 함.'
“当我第一次知道要拍洗头水广告的时候,其实我是拒绝的。” “因为导演要加上好多特技,(头发)很黑很亮很柔。”

'그래서 그렇게 특수효과를 넣고나서 보니까 머리가 Duang~~'
“所以加上特技一看,那个头发Duang~~”

'그렇게 광고 나가고 나서 사람들이 저거 가짜다.' 이거 '특수효과'때문에 머리가 뚜앙했다고ㅋㅋㅋ
“广告出来,观众会说那个是假的。”因为做了特技,头发才会Duang。哈哈哈

그래서 요즘은 특수효과 넣을때마다 뚜앙~ 뚜앙~ 뚜앙
所以最近每次做特技就说Duang~Duang~Duang

>>"你们城里人真会玩!"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

你们城里人真会玩!

你们城里人真会玩!

出处:1、前EXO成员吴亦凡在上海某所大学拍摄电影,结果有人假扮吴亦凡让那些狗仔以为是吴亦凡本人,并且狗仔把照片上传到微博上,然后才发现并不是吴亦凡本人,之后就出来了这句你们城里人真会玩;2、戛纳红毯后,“披着东北花被”的张馨予在微博上发照片,说自己是农村小媳妇,还称你们城里人真会闹。

韩语翻译:너희 도시인들이 잘 놀고 있네!

韩国本土版:서울 양반들이 참 노시네!

(其实小编的内心是:서울 양반들이라 까쁠냐?!)

>>"能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华

能靠长相吃饭 却偏偏要靠才华

出处:一张贾玲昔日的清秀照片被网友翻出来后,大家惊讶地发现,自嘲经常跟男生“掰腕子”的贾玲竟也曾经“女神”过!而贾玲在微博上回应道:“我深情地演绎了:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”引发众多网友热议和“共鸣”。

韩语翻译:외모만으로도 먹고 살 수 있는데 굳이 재능으로 사냐!

小编碎碎:这句话真的可以印证在千千万万的男神女神身上啊!我们还有什么理由不努力呢?

>>"我单方面宣布"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

我单方面宣布

我单方面宣布

出处:源自一则新闻标题,“女球迷单方面宣布和梅西结婚”。这句话的发展潜力和可扩展性也给了网友无数吐槽的灵感,原来结婚也是可以单方面宣布的,于是,“我单方面宣布”占据微博热搜榜前十,并被各路粉丝引用,出现了“我单方面宣布和吴彦祖结婚”、“我单方面宣布和鹿晗结婚”等等。

韩语翻译:일방적인 통보뿐이야.

(还记得韩剧中那句常出现的台词吗?"난 그냥 통보하려 뿐이야, 상의하러 온거 아니다."“我只是来告诉你的,并不是来和你商量的。”都是这么霸气!)

>>"然而并没有什么卵用"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

然而并没有什么卵用

然而并没有什么卵用

出处:原是某游戏解说在直播时讲的话,后来在小范围流行。直到被网络节目《暴走大事件》嘉宾“张全蛋”使用,才迅速蹿红。简称“然并卵”,意思是花了很大力气或看起来很厉害其实却一点用处都没有。

韩语翻译:근데 무슨 개소용 있겠어?

(这世界上又有多少事不是개소용 없어呢╮(╯▽╰)╭)

>>"世界那么大我想去看看"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

世界那么大我想去看看

世界那么大我想去看看

出处:4月14日,一份印有“河南省实验中学信笺”抬头的辞职申请被发到网上,上面只有10个字:“世界那么大,我想去看看。”网友称其“史上最具情怀的辞职申请”。学习粉丝团、人民日报等大V和官媒微博账号纷纷转发。

【世界那么大,我想去看看】各种版本韩语翻译乱入:

字面老实翻译版:세상이 크니까 가 보고 싶어요. 

教研西感叹人生版:세상이 큰데 나도 한번 가보고 싶네.

还有神人超级押韵版:세상 너무 커, 한번 봐야지!

还有"世界那么大"爆笑对联整理猛戳>>

>>"我带着你 你带着钱"

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

我带着你你带着钱

我带着你你带着钱

出处:这句话是根据网上的一首原创小诗演绎而来的。一位上海的妈妈给正在上大学的孩子写了首诗,原诗是“春天来了,我们去旅游吧!我带着你,你带着钱,三亚也好,长江也罢,横穿唐古拉山口,暴走腾格里沙漠。让我们来一场说走就走的旅行!我带着你,你带着钱,哪怕是天涯,哪怕是海角!”高大上的诗意遇上“你一定要带着钱”的现实,不少网友读着读着就乐了。

韩语翻译:난 널 데리고 넌 돈 가지고

看来所有的浪漫一遇上钱都有点心酸啊!连上上一句流行语,小编也可以给大家一首小诗哦~

世界那么大,我想去看看,我带着你,你带着钱,你一定要带着钱啊!

세계 너무 커, 한 번 봐야지! 난 널 데리고 넌 돈 가지고...너 꼭 가져야 돼!

>>"壁咚"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

壁咚

壁咚

出处:壁咚是日本传过来的流行词语,时常出现在少女漫画或动画以及日剧当中。壁咚指男性把女性逼到墙边,单手或者靠在墙上发出“咚”的一声,让其完全无处可逃的动作。而后,经过偶像剧演绎,又出现了“胸咚”、“指咚”。

韩语翻译:벽치기

일본에서 유행하던 카베동(壁ドン)이라는 말로 주로 순정만화나 애니메이션 등 일본 드라마에서 자주 나오는 장면으로 남자가 여자를 벽쪽으로 강제로 기대게 한후 한 손으로 벽을 쿵("咚") 하니 댈대 나는 소리로 상대가 빠져나갈 수 없게 하는 동작으로 요즘 아주 핫한 고난이도 고백 기술입니다.
日本流行词语“壁ドン”这样的单词,时常出现在少女漫画或动画以及日剧当中。男性把女性逼到墙边,单手或者靠在墙上发出“咚”的一声,让其完全无处可逃的动作,并成为时下热门的“告白高招”。

>>"we are 伐木累"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

We are 伐木累

We are 伐木累

出处:在综艺节目《奔跑吧兄弟》中,邓超的一句“we are伐木累(family)”,让在场的“兄弟团”和导演组瞬间笑喷,而自封“学霸”的他也引发网友的集体吐槽。网友调侃:“段子手邓超,当过英语课代表,老师都哭了”。

韩语翻译:우리는 가족이다!

(对于这种充满搞笑的字幕,还可以直接韩式英语来一发:위 아 패미리!

>>"我们"韩语版

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

我们

我们

出处:5月29日上午,李晨在其个人微博上发布了一条图文微博,文字只有简洁的两个字:我们,配图是他与范冰冰的合影。随后,范冰冰转发了这条微博,并配以了同样的文字:我们。一时间,各路段子手齐飞,各路文案达人跟进。明星、草根、政要;二次元、三次元纷纷参与其中,“我们”频频刷屏。

韩语翻译:우리 (这个就好简单啦~)

小编已经尽力了!

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。