想要剧红有话题,好的剧本、强力的卡司当然是首当其冲的条件,但是一部优秀的韩剧还要有一个充满记忆点的名字,就比如《看见味道的少女》缩略以后的趣味性,《心情好又暖》的济州岛方言的特别性,《华政》等电视剧题目带来的冲击性一样,究竟韩剧起名有什么法则呢?让我们 一起来探个究竟吧!

‘재벌가의 딸’→‘트루 로맨스’→‘상류사회’강한 인상 심기 위해 제목 세번이나 바꿔
《财阀之女》→《True Romance》→《上流社会》为了带来强烈印象这部电视剧的题目换了三次

‘냄보소’ ‘별그대’ ‘운널사’ ‘그겨울’ 등등 줄여 부르기 쉽고 리듬감 살린 제목 많아
《看味少》《星你》《命定爱》《那冬》等等缩略来叫的电视剧名字,呈现出节奏感的题目也很多

‘드라마 제목을 짓는 데에도 법칙(?)이 있다?’
那么电视剧起名是不是也有法则呢?

과거 두 자나 다섯 자 제목의 드라마가 대박이 난다고 해서 ‘유령’ ‘싸인’ ‘대물’ ‘연인’ ‘식객’ ‘마의’ 등과 ‘백년의 유산’ ‘내딸 서영이’ ‘꽃보다 남자’ ‘왔다 장보리’ ‘쓰리데이즈’ 등이 유행한 적이 있다. 이른바 ‘2, 5자(字) 징크스’다. 지금도 가끔 이런 징크스가 통할 때가 있지만, 요즘은 무엇보다 ‘특이하고 임팩트가 있거나, 줄여서도 읽기 쉽고, 리듬감이 있어야 하는’ 등 일정한 법칙이 더 많이 적용된다.
以前认为两个韩文字或者五个韩文字的题目的电视剧会火起来,比如《幽灵》《Sign》《大物》《恋人》《食客》《马医》等,还有《百年的遗产》《我的女儿瑞英》《花样男子》《来啦 张宝利》《Three Days》等也是相当流行的,这就是所谓的“2字/5字迷信”。虽然现在这样的迷信偶尔也还能行得通,而最近更多则是“特别印象深刻的,缩略读起来简单,有节奏的”类似这样固定的法则被更多使用。

● “임팩트!”
● “IMPAT(有印象冲击力)!”

SBS 월화드라마 ‘풍문으로 들었소’(풍문) 후속으로 방송 예정인 ‘상류사회’는 제목이 세 번이나 바뀌어 화제를 모았다. 애초 ‘재벌가의 딸’에서 ‘트루 로맨스’를 거쳐 최근 ‘상류사회’로 확정했다. 재벌가의 이야기를 다룬다고 해서 일반적인 제목을 사용하기보다는 강한 인상을 심어주기 위해 결정한 것이다. 또 ‘풍문’ 등으로 쏠린 상류사회에 대한 관심을 이어가기 위한 전략이기도 하다.
SBS月火电视剧《听到传闻》(传闻)作为其后续上映的《上流社会》光是题目就改了三次引发热议。最开始是《财阀之女》然后改成了《True Romance》,而最近则确定为《上流社会》。对于财阀故事的处理比起使用一般性的题目,为了带来植入强烈的印象最后如此决定了。加上为了最近《传闻》等集中关注的上流社会的关心能够持续得到发挥,也有这方面的意图。

‘풍문’과 동시간대 경쟁 중인 MBC ‘화정’의 기존 제목은 ‘화려한 정치’였다. 방송을 앞두고 ‘화정’으로 바뀌었다. ‘화려한 정치’를 줄이면서 ‘화정(華政)’이라는 단어가 만들어졌고, ‘빛나는 다스림’이라는 보기 좋은 해석까지 내놓았다.
而和《传闻》同期播出中的MBC《华政》基本题目是《华丽的政治》。而就在即将播出前夕改成了《华政》。作为《华丽的政治》的缩略,创造了《华政》这个单词。甚至还加上了“闪耀璀璨的治理”如此的解析。

현재 방송 중인 MBC ‘맨도롱 또동’은 어렵다는 의견이 많아 ‘제주도 캐츠비’로 바꿨다 원래대로 되돌아왔다. ‘기분 좋게 따뜻한’이라는 뜻의 제주도 방언인 ‘맨도롱 또동’을 한 번 들으면 절대 잊어버릴 수 없을 것이라는 홍보효과를 노렸다.
目前播出中的MBC《心情好又暖》,很多人则表示题目很难懂,还不如换回去原来的《济州岛盖茨比》,而实际上其实这部电视剧的题目就是带有“心情很好很温暖”这样意思的济州岛方言“心情好又暖”,制作方则认为这是听了一次就不会忘记,体现宣传效果的用意。

● “세 자의 줄임 제목을 활용하라!”
● “活用三字缩略题目吧!”

박유천·신세경 주연의 SBS ‘냄새를 보는 소녀’도 ‘감각남녀’로 한 차례 바뀌었다 다시 원 제목으로 돌아온 사례다. 사실 원톱 주인공이 아닌 이상 극중 한 캐릭터를 드라마 제목으로 부각시키지는 않는다. ‘냄새를 보는 소녀’도 제목만 봐서는 극중 냄새를 보는 소녀인 신세경이 단독 주인공처럼 보일 우려가 있었다. 하지만 긴 제목을 ‘냄보소’로 줄여 리듬감과 함께 웹툰 원작의 묘미를 살리며 ‘냄새를 보는 소녀’로 다시 바꿨다.
朴有天·申世京主演的SBS《看见味道的少女》,也曾经是有改名叫《感觉男女》后来又回到原来的题目去。既然不是实际漫画中的主人公,就不用在题目上凸显剧中的某个角色。《看见味道的少女》作为题目来看让人觉得,只有看见味道的少女申世京是单独主角一样让人有所顾虑。但是这个长的题目缩写为“看味少”以后,伴随着节奏感也活灵活现了网络漫画的趣味,所以最后有再次换回去了《看见味道的少女》。

드라마 ‘별에서 온 그대’는 ‘별그대’로, ‘운명처럼 널 사랑해’는 ‘운널사’, ‘그 겨울, 바람이 분다’(그겨울), ‘너희들은 포위됐다’는 ‘너포위’로 줄여서 불러 재미를 봤다.
像是电视剧《来自星星的你》缩略为《星你》,《命中注定我爱你》则是《命定爱》,《那年冬天,风在吹》缩写为《那冬》,还有电视剧《你们被包围了》也是,缩略成《你包围》展现了趣味。

● “외국어 남발 안돼!”
● “外国语乱用可不行!”

6월 방송을 앞둔 KBS 2TV ‘너를 기억해’의 가제는 ‘헬로 몬스터’였다. 하지만 공영방송인 KBS는 불필요한 외국어 사용을 자제하자는 뜻에서 제목을 변경했다. 앞서 KBS는 2012년 송중기 주연의 드라마 ‘차칸 남자’ 방송 도중 “올바른 국어사용이 공영방송의 일차적 책무”라며 ‘착한 남자’로 제목을 변경하기도 했다.
在6月即将播出的KBS 2TV《记得你》的题目曾经是《Hello Monster》。但是无线电视台KBS对于不必要的外语使用表示需要控制于是就换了题目。2012年宋仲基主演的电视剧《善良的男人(小编注:原题目的善良没有使用正确的拼写)》在播出途中,由于“正确的国语使用是无线电视的首要义务”而改变为正规用语的《善良的男人》。

예외도 있다. 김수현·아이유·차태현·공효진 주연의 KBS 2TV ‘프로듀사’는 제작진이 다른 제목을 고민하다 그 만한 것이 없다고 판단했다. 극중 주인공들의 직업이 예능PD(프로듀서)이고, 김수현의 아버지가 아들이 의사나 검사 등 ‘사(士)’자 직업을 가지길 원한다는 뜻에서 ‘프로듀사’로 정했다.
当然也会有意外的。那就是金秀贤·IU·车太贤·孔晓振主演的KBS 2TV《Produca(制作人)》在思考多个制作人一词的其他题目的时候,做出判断认为是没得说不错的题目。剧中主人公们的职业是综艺PD(Producer),然后金秀贤爸爸则说自己儿子的职业和医生、律师等职业一样是带“士”字的职业,于是最后就定下来了题目是《Produca(制作人)》。 

【相关阅读】

《看见味道的少女》名场面TOP4
韩语厨房:《心情好又暖》柳演锡牌海带汤
盛名之下的韩剧《制作人》 观众是否买账?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。