据韩媒报道,来韩中国游客出手豪阔,已赶超日本游客成为韩国旅游业的最大消费群体,而且主要购买化妆品、名牌手提包等高价商品,然而,日本游客来韩主要购买紫菜、饼干等价格相对低廉的商品。

한국을 찾는 상류층 중국인, 이른바 VIP 요유커(遊客)들이 늘면서 2년전보다 이들의 평균 씀씀이도 두 배로 불었다.
访韩的上流社会中国人,即VIP游客正在增加,与两年前相比他们的平均消费增长两倍。

반면 일본인 VIP들은 한국에 와도 지갑을 과거에 비해 반 정도밖에 열지 않고 있다. 엔화 약세의 영향으로 명품 등 고가 상품보다 식품 등 값싼 생필품을 주로 사들이고 있기 때문이다.
相反日本VIP游客即使来到韩国,消费额却不如以往的一半。因为随着日元的下跌,比起名牌等高价商品,购买得更多的是食品等价格低廉的生活必需品。

10일 신세계의 매출 통계에 따르면 올해 들어 중국인 VIP 고객 1명의 평균 객단가(매입액)는 300만원 정도로 집계됐다. 'VIP 고객'은 신세계에서 명품·보석·시계 등 고가 제품군을 산 적이 있는 사람으로 정의됐다.
10日,据新世界销售统计数据显示,今年中国VIP顾客每人平均消费额约为300万韩元左右。所谓VIP顾客定义是,在新世界购买过名牌、珠宝、手表等高价商品群的人群。

이에 비해 일본인 VIP의 경우, 평균 객단가가 80만~90만원 정도에 그쳤다. 중국인의 3분의 1에도 못 미치는 수준이다.
与此相比,日本人VIP则每人平均消费约80万韩元~90万韩元。不及中国人的3分之1。

신세계 관계자는 "중국인 관광객은 최근 명품 구입처를 일본에서 한국으로 옮기는 추세인데다, 세트 위주 구매와 선물용 상품 구입 등이 많아 전반적으로 지출 규모가 크다"고 전했다.
新世界相关人士表示:“中国游客最近购买名牌的地点从日本正逐渐转移至韩国。主要是套装、礼品等,整体来看支出规模比较大。”

이에 반해 일본인은 최근 엔화 약세로 한국내 명품 구입의 '가격 메리트'가 줄자, 대신 김·홍삼 등 상대적으로 단가가 낮고 질 좋은 한국산 식품·화장품·패션용품 등 생필품 구매에 집중하고 있다는 게 백화점측의 설명이다.
百货公司方表示,与此相反,日本人因最近日元下跌,在韩国境内名牌购买的“价格差异”缩小,开始集中购买紫菜、红参等单价相对低廉,质量上乘的韩国产食品、化妆品、时尚用品等生活必需品。

지난 2012년과 비교하면 이 같은 중국·일본인 상류층의 지출 규모 '역전 현상'은 더욱 두드러진다.
与2012年相比,近期中国人、日本人上流社会的支出规模“逆转现象”将更为突出。

신세계 통계를 보면, 2012년 당시 중국인과 일본인 VIP 그룹의 평균 객단가는 각각 150만원, 150만~160만원으로 큰 차이가 없었다. 이후 4년동안 중국인의 씀씀이가 2배(150만→300만원)로 불어나는 동안, 일본인의 지출은 거의 2분의 1 수준(150만~160만원→80만~90만원)까지 떨어진 셈이다.
据新世界统计数据显示,2012年当时,中国和日本VIP人群的人均消费分别为150万韩币,150万~160万元,并无太大差异。之后四年中国人的消费额增长到两倍(150万->300万韩元)期间,日本人的支出缩小为2分之1(150万~160万元->80万~90万韩元)。

중국인 입국자 수가 일본인의 2.5배에 이를 만큼 급증하면서, 전체 중국인 쇼핑이 외국인 매출에서 차지하는 비중도 이미 절반에 이르렀다. 올해 1~11월 신세계 내 중국인 매출은 작년 같은 기간보다 136% 늘었고, 외국인 총 매출의 50%를 중국인이 책임졌다. 일본인 매출은 31%나 줄었다.
随着中国人入境人数激增至日本的2.5倍,整体中国人消费也占据外国人销售额的一半。今年1月~11月新世界内的中国人消费同比去年增长了136%,外国人总消费额的50%出自中国人之手。日本人消费减少了31%。

이처럼 '큰 손'으로서 중국 관광객의 영향력이 갈수록 커짐에 따라, 신세계는 VIP 요우커 고객의 발길을 잡기 위해 전용리무진, 쇼핑도우미 서비스 등까지 마련했다.
随着如此大手笔花费的中国游客影响,新世界为了留住VIP游客的脚步,提供了专用豪华轿车、导购小姐等服务。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。