现代人的生活很多时候都离不开网络,网民数也越来越多。日前市场调查机构eMarketer发布的一份调查报告显示,到了2015年,全球互联网用户数将达30亿,而中国互联网用户数也将达到7.77亿。

내년이면 인터넷 사용자가 30억명이 넘는다는 전망이 나왔다.
预计到了明年,全球互联网用户会突破30亿大关。

시장 조사회사 이마케터는 11월20일(현지시각) 2013년부터 2018년까지 인터넷 사용자 변화 추이를 내다본 보고서를 내놓았다.
市场调查机构eMarketer在11月20日发布一份从2013起到2018年互联网用户变化趋势的调查报告。

이마케터 보고서에 따르면 2015년께 전세계 누리꾼은 30억7천만명에 달할 것으로 보인다. 올해 28억9천만명에서 6.2% 늘어난 수치다. 전체 인구 가운데 42.4%가 인터넷을 사용한다는 얘기다.
根据eMarketer的报告书,预计到2015年全球网民数将达到30.7亿。而今年也达到了28.9亿人,同比增长6.2%。换句话说,全球人口总数的42.4%都使用过互联网。

올해 처음 전체 인구 가운데 5분의 2가 넘는 사람이 인터넷을 사용하기 시작했다. 이 비중은 계속 늘어나 2018년이면 절반에 육박하는 48.2%, 인구 수로는 36억명이 인터넷을 사용하게 될 것이라고 이마케터는 전망했다.
今年全球人口中首次超过五分之二的人使用互联网/在全球人口总数比例首次突破40%。随着这个比重继续增长,到了2018年将有近一半的人(48.2%,约36亿人)使用过互联网。

인터넷의 성장세를 견인하는 곳은 신흥국이다. 모니카 피어트 이마케터 선임 전망 분석가는 “값싼 모바일 전화와 모바일 광대역 인터넷망이 인프라가 부족한 여러 나라에서 인터넷 사용율을 끌어올리고 있다”라고 풀이했다.
拉动互联网用户数增长的是那些新兴国家。eMarketer高级分析预测师莫妮卡·皮尔特指出:“廉价手机和移动宽带连接正在拉高固线网络不发达的国家互联网使用率。”

샤오미나 마이크로맥스 같은 휴대폰 제조사는 앞다퉈 10만원대 스마트폰을 내놓고 있다. 구글도 지난 6월 ‘안드로이드원’ 프로젝트를 발표하며 저가 스마트폰 대열에 발을 들이밀었다. 이런 저렴한 스마트폰은 중국이나 인도뿐 아니라 러시아와 인도네시아 등 신흥국에서 스마트폰 시장을 열며 인기를 끌어모으는 중이다.
像小米和印度的Micromax等的手机制造商争先发布10万韩元的智能手机。谷歌也在去年6月公开了“Android One”计划,挤进了廉价智能手机大队伍中。这些廉价智能手机一经发售不仅在中国和印度,连俄罗斯和印尼等新兴国家也集聚了相当高的人气。

유선인터넷 망이 보급되지 않은 나라에는 처음부터 무선 인프라를 구축하는 편이 유리하다. 구글은 무선인터넷 신호를 쏘는 열기구를 20km 상공에 띄워 유선인터넷 망이 보급되지 않은 저개발국에 인터넷을 보급하는 ‘프로젝트 룬’을 진행 중이다. 페이스북도 무인항공기를 띄워 인터넷 신호를 쏘겠다는 계획을 밝힌 바 있다. 모바일 기기와 무선인터넷이 신흥국에서 인터넷 보급율을 끌어 올리는 쌍두마차 역할을 하는 이유다.
对于那些线网络还没普及的国家而言,一开始就构建无线基础设施会更有利。谷歌把发射无线网络信号的热气球升到了20千米的高空,来给固线网络网未普及的发展中国家提供网络连接,即“Project Loon”。Facebook也曾发表过用无人飞机发射网络信号的计划。这是因为在新兴国家中移动设施和无线网络有着提高网络普及率的双驾马车的作用。

인터넷 성장세가 가장 두드러진 나라는 인도와 인도네시아다. 모니카 피어트 분석가는 “인도와 인도네시아는 올해부터 2018년까지 매년 두 자리수로 성장할 것으로 보인다”라고 말했다.
互联网用户增幅最大的是印度和印尼。分析师莫妮卡·皮尔特预计:“印度和印尼从今年起到2018年,互联网用户数量每年都将保持两位数的增长。”

이런 가파른 성장세에 힘입어 인도는 2016년부터 미국을 제치고 세계에서 두 번째로 인터넷 사용자가 많은 나라로 자리매김할 것으로 보인다. 인도네시아는 2017년 일본을 제치고 5대 인터넷 대국이 된다고 이마케터는 내다봤다. 모니카 피어트 분석가는 “선진국은 인터넷 보급율은 포화 상태지만, 신흥국에는 아직 커나갈 공간이 많이 남았다”라고 말했다.
报告还提到,借助这股增加的势头,在2016年,印度将超过美国,成为全球第二大互联网用户国;在2017年,印尼将超过日本,成为第五大互联网用户国。分析师莫妮卡·皮尔特还指出:“发达国家的网络普及虽然饱和,但是仍有很大的发展空间。”

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。