“鲜花插在牛粪上”常被国人用来比喻“不般配的婚姻”。那“鲜花插在牛粪上”用韩语怎么说呢?韩语有很多种说法,但是最常见的是“돼지 목에 진주 목걸이”。一起来学习一下吧~

鲜花插在牛粪上:돼지 목에 진주 목걸이

解析:

돼지>>

목>> 脖子、颈项

진주>> 珍珠

목걸이>> 项链

直译:

猪脖子上的珍珠项链(把珍珠项链挂在猪脖子上)

注意:

汉语里,“鲜花插在牛粪上”特指“不般配的婚姻,或者说是一个漂亮的女子嫁给了不般配的人”;但韩语的意思更宽,也可以指其他方面的不般配、不合适。

例句:

그야말로 돼지 목에 진주목걸이가 아닌가 싶습니다.
我想,这不就是“鲜花插在牛粪上”么。

돼지 목에 진주 목걸이처럼 어울리지 않는 그들의 모습을 보며 우리는 씁쓸하게 웃을 뿐입니다.
就像“鲜花插在牛粪上”一样,看到他们不般配的样子,我们也只有苦苦一笑了。

类似俗语:

개발에 편자(直译:狗蹄子打马掌)

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。