相信常看韩剧的朋友一定知道韩国人常吃的一种中国菜就是炸酱面。不过这种炸酱面和我国北京的那种炸酱面不一样,韩国式炸酱面的酱偏稀,没国内的那么咸。为什么呢?炸酱面是怎么传到韩国的呢?跟着小编走进韩国式炸酱面背后的故事吧~

남녀노소, 누구나 좋아하는 중국음식의 대명사 자장면. 그러나 지금 우리가 즐겨먹는 자장면이 탄생한 곳은 중국이 아니라 인천의 차이나타운이다. 제물포항이 개항한 이듬해인 1883년 청나라 영사관이 들어서면서 그 주변으로 산동지방에서 온 무역상과 노동자들이 모여들고 자연스럽게 그들을 상대로 한 중국음식점이 하나 둘 생겨나면서 인천 차이나타운의 역사는 시작되었다.
在韩国,无论男女老少都喜欢一道中国料理——炸酱面。不过这碗炸酱面的出生地并非中国,而是韩国仁川的唐人街。在原仁川港开港后第二年的1883年,随着清朝领事馆的进入,从山东等地来的商人和工人渐渐聚集起来,自然而然就出现了中国餐馆,然后韩国仁川唐人街的故事就开始了。
 
그렇지만 곧바로 지금 같은 자장면이 만들어진 것은 아니다. 처음에는 중국식 자장면이 만들어졌다. 산동지방의 음식과 비슷하게 돼지고기, 양파, 생강 등을 다져 중국 된장(춘장)과 함께 볶아 국수 위에 얹은 것이다. 중국식 자장면은 무척 짠 데다, 야채도 많이 넣지 않아, 자장면을 찾는 손님도 중국인이 대부분이었다.
不过当时的炸酱面也不是今天在韩国看到的那样。一开始还是和山东那边的炸酱面一样的,加入猪肉,洋葱,姜等,还要和中国的春酱一起炒,然后再倒到面上。中国的炸酱面味道偏咸,蔬菜也放得不多,所以当时的顾客还只是中国人。
 
‘한국식 자장면’은 1950년대 중반 무렵, 인천 차이나타운의 한 중국음식점에서 처음 선을 보였다고 전해진다. 1950년부터 차이나타운에 자리를 잡고 중국요리를 만들어 팔던 그 음식점에서 한국인 손님을 받기 위해 새로운 자장면을 만들었던 것. 이렇게 태어난 한국식 자장면은 양파를 듬뿍 넣어 단맛이 강하고 고기를 많이 넣어 푸짐했다. 그리고 기존의 춘장에 물과 전분을 넣어 맛이 연하면서, 면을 비벼 먹을 수 있도록 했다. 어려운 시절인 만큼 양도 넉넉하게 하고 누구나 부담 없이 먹을 수 있도록 싼값에 판매했다. 6.25전쟁 후 무역의 중심지였던 인천항에는 많은 상인이 오갔고, 어시장을 중심으로 생활하는 부두 근로자도 많았다. 새롭게 만들어진 한국식 자장면은 이들에게 폭발적인 인기를 끌기 시작했고, 순식간에 전국으로 퍼져나갔다. 이렇게 탄생한 자장면은 현재 전국에서 하루에 700만 그릇 이상 팔리는 대중적인 음식이 되었다. 현재 차이나타운 내에는 자장면을 파는 곳이 25곳 이상 모여 있다.
而我们今天品尝到的“韩国式炸酱面”,据说起源于1950年,仁川唐人街的一家中国餐馆。在1950起在仁川唐人街开的一家中国餐馆,为了吸引韩国食客,对原有的炸酱面进行了改良。于是新的炸酱面就诞生了。这种炸酱面里面加入了许多的洋葱,所以味道甜甜的,肉量也很足。而且在原有的春酱里加入了水和淀粉,让原来的味道稍微清淡了一点,然后就可以和面一起拌着吃了。在困难时期里为了让所有人也可以吃到足量的面,所以价格也订的比较低。在6.25战争后,曾经的贸易中心仁川港又聚集了很多商人,连带也出现了很多以鱼市场为中心的码头工人。正巧这种新出的韩国式炸酱面迎合了这些人的需要,于是获得大好评,一时间就传遍全韩国。这种韩国式炸酱面在现在一天可以卖700多万碗,成为了许多中国餐馆的招牌菜。现在仁川唐人街里也有25家以上的店在卖炸酱面哦。
 
小编注:在韩语中,标准的“炸酱面”写法为“자장면”,2011年起“짜장면”也被允许,不过一般在韩国店铺更常见到的“짜짱면”却是错误写法哦~

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。