随着韩流热风再次席卷中国大陆市场,众多韩国演员、歌手、组合等大肆进军中国市场,早期的张娜拉、张瑞希到最近的EXO、Miss A、2PM等,唱歌、电影、电视剧、综艺节目都可以看到这些年轻偶像们的身影。那么他们攻略中国大陆的秘诀是什么呢?

한국을 넘어 세계의 젊은이들이 케이팝에 심취한 요즘, 가장 뜨거운 한류의 바람은 역시 대륙에서 불고 있다. 한류 1세대의 주인공은 대부분 케이팝을 부른 아이돌이었고, 지금도 중국의 젊은이들은 한국 스타일의 보이그룹과 걸그룹에 열광하고 있다.
除了韩国,全世界年轻人沉醉于K-POP的当下,最热烈的韩流热风可谓中国大陆。韩流第一代的主人公大部分都是演唱K-POP的IDOL,现今让中国年轻人依然为韩国风格的男子组合和女子组合疯狂。

다만 2014년 현재 한류 아이돌은 과거보다 훨씬 발전된 모습이다. 케이팝 한류의 주역들은 춤을 추고 노래를 하며 무대를 누비던 데서 이제 무대 아래로 내려와 브라운관, 스크린, 여기에 예능까지 다방면으로 진출하며 종횡무진 활동 중이다.
但是2014年韩流IDOL与以往相比进步的更多。K-POP韩流主力们从跳舞、唱歌的舞台走出来,纵横于影视界、综艺界等。

◆ 연기돌, 한국에만 있나요?
◆演技DOL,只有韩国有吗?

지난해부터 한국 출신 아이돌들의 중화권 배우 진출이 두드러지고 있다. 한국 배우들뿐 아니라 아이돌 출신의 '연기돌'들도 영역을 대륙으로 넓혀가고 있는 것. 슈퍼주니어, 에프엑스 등 대륙행 '연기돌' 1세대들의 활약이 여전히 두드러진 가운데, 2PM과 미쓰에이 등 JYP 소속 아이돌들도 지난해부터 두각을 나타내고 있다.
从去年开始韩国出身的IDOL们的大肆进军中国演戏。不仅韩国演员,IDOL出身的“演技DOL”们也将领域扩展至中国大陆。Super Junior,f(x)等大陆行“演技DOL”第一代活跃的同时,2PM和MISS A等JYP所属的IDOL从去年开始也崭露头角。

케이팝 아이돌이 중화권에서 무리없이 연기 활동을 할 수 있는 이유는 역시 더빙이다. 이미 많은 우리 배우들이 더빙의 덕을 보고 중국 드라마로 성공을 거둔 만큼 중국어를 익혀야 한다는 부담감이 없다. 발음, 발성 등 대사 처리에서의 단점을 감출 수 있으니 오히려 한국에서보다 더 자신감을 갖고 연기를 할 수 있는 환경이다보니 한국에서보다 중국에서 먼저 데뷔를 하는 게 첫 연기 도전에 있어 연기력 논란에 대한 부담이 한국보다 적다.
K-POP IDOL能够在中国开展演技活动是因为Dubbing(配音)。我国众多演员们因为有配音而在中国电视剧中获得成功,因此对于是否一定要熟悉中国语没有太多压力。因为能够通过掩盖发音、发生等台词的上缺点,所以能在更加自信的环境下进行发挥。至此中国出道与韩国出道相比,可能受到的演技争论负担感相对而言比较小。

더욱이 중화권에는 아이돌 혹은 젊은층에게 인기있는 청춘 스타들을 캐스팅해 10~20대 입맛에 맞는 스토리를 그려내는 우상극(偶像劇)이라는 장르가 있어 한국 아이돌들이 중화권으로 향하는 길을 넓혀주고 있다.
而且中国还有专门针对年轻人,启用青春偶像,构筑迎合10~20岁左右人群的故事情节的偶像剧题材,这扩展了韩国IDOL进军中国市场的道路。

제작진 측에서도 한국 아이돌을 선호하는 이유는 뚜렷하다. 중화권의 의리있는 단단한 팬덤이 존재하는 덕에 중화권 드라마의 아이돌 출연은 시청률과 화제성 두 마리 토끼를 잡을 수 있다. 또 천정부지로 치솟은 중국 스타급 배우들의 몸값보다 훨씬 낮은 개런티에 인기있는 아이돌 연기자를 기용하는 건 제작비 측면에서도 위험 부담을 줄이는 좋은 방도가 된다. 올해도 한국 아이돌 그룹을 향한 중화권 드라마계의 러브콜은 계속되고 있다.
制作方选用韩国IDOL的理由也很鲜明。因为中国有坚强的粉丝团队支持,出演中国电视剧的IDOL可以同时抓住收视率和话题性。还有与中国偶像演员们飞速增长的身价相比,启用片酬偏低的人气IDOL从制作费用方面来看也是比较保险。今年对韩国IDOL组合邀约出演中国电视剧的情况还在持续。

相关单词:

천정부지(天井不知):(物价)没有谱地涨

>>>>>第二页:中韩合作电影,韩国派·中国派都是机会>>>>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。