感人的短篇小说《我等你到三十五岁》用平淡的语言为我们揭开了同性之间微妙的暧昧之爱,这部短篇小说目前在沪江论坛翻译社的发烧友们翻译成各国语言,稀饭的筒子们可以速去围观哦。

我等你到三十五岁——南康(白起)

35세까지 기다릴게--남캉(백기)

13

很久以前就听过的故事。一个寡妇,每天夜里都会将一百枚铜钱随手洒出去,然后一枚一枚的找,墙角,床底,等全找到,差不多也就天亮了。知道她是因为寂寞,可也只是知道而已,没办法感同身受。
오래 전에 들었던 이야기가 있었다. 예날에 어떤 과부가 있었다. 과부가 밤마다 동전 백 닢을 흩뿌린 후에 벽 구석과 침대 밑에서 한 닢 한 닢을 찾아내려고 했다. 다 찾아낼 때 날도 밝아졌다. 과부가 그렇게 하는 건 위로움 때문이라는 걸 알지만. 알기만 뿐이었다. 그때 자신이 직접 겪은 것처럼 공감대를 가질 수 없었다.

如今再回想起这个故事,才觉得悲悯。
지금 다시 이 이야기를 떠올리며 매우 가엾이 여긴다.

14

现在自己也差不多是这种处境,晚上睡不着,可是起来后又会发呆,并不会觉得特别的难过,只是茫茫然的不知道做什么才能打发时间。除了寂寞,他什么也没留下,想起以后,也许还要这样过好多年,就使人觉得恐惧恐慌,所以会害怕,也许不可能坚持到三十五岁了。
지금 나도 비슷한 처지에 처하고 있다. 밤에 잠이 안 와 일어나면 멍하긴만 한다. 가슴이 별로 아프지 않다. 그냥 하염없이 남아도는 시간을 뭘로 보낼지 모른다. 그사람은 나에게 쓸쓸함 밖에 아무것도 남겨 주지 않았다. 앞으로 오래 동안 이와같이 지내야 된다는 사실은 생각나면  매우 당황스러워하고 무서워했다. 난 35세까지 견딜 수 있는지 모르겠다.

中文部分是沪江翻译社成员 @dolly117 贡献的翻译,想要"以译会友",想要和他人分享自己的翻译成果,就快快加入沪江翻译社的大军吧。>>戳我了解人才济济的翻译社

 点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。