《失恋33天》是著名编剧鲍鲸鲸的作品,小说描述了一个失了恋正好又擅长文字的姑娘有话要说,把失恋后每天的生活记录下来的故事。改编的同名电影由白百合、文章主演,上映四天票房破亿,成为2011年最大的票房黑马。

韩语片段:

  만약 3일 전에 이런 장면을 봤다면 내 반응은 사뭇 달랐을지 모른다. 나는 속으로 이 “바퀴벌레 한 쌍’을 욕하고 질투에 눈이 멀 것 같은 자신을 애써 다잡으며 집으로 돌아가 그에게 투정을 부렸을 것이다.

  "그 사람들과 비교하면 내 요구사항이 얼마나 새 발의 피 수준인지 알겠지?"

  그러고는 새벽녘에 그가 내 콧등에 키스해주는 것만으로도 날아갈 듯 기분이 좋아져 하루 종일 행복하게 지냈을 터였다.밤샘 작업을 해야 할 때도 그가 타주는 차 한 잔만 있으면 힘이 펄펄 났으니까.

   이 일을 시작하면서 그동안 나는 화려하거나,감동적이거나 특이한 결혼식을 수도 없이 봐왔다. 하지만 막상 나와 그의 결혼식을 상상할 때면 형식 같은 것은 요치 않게 느껴졌다. 내게 중요한 것은 바로 그가 내 옆에 있다는 것뿐이었으니까.

  지난 3일 동안 나는 끝이 보이지 않는 추억의  속으로 빠져서는 안 된다고 내 자신에게 끊임없이 경고했다,그곳에 발을 들여놓는 순간 보이지 않는 힘에 의해 쑤욱 빨려 들어가 아무리 발버둥을 쳐도 빠져나올 방도가 없어진다. 내가 과거를 잊고 새로 태어나기 전에는 절대 벗어날 수 없는 늪이다.

  그런 지금 너무나 잘 어울리는 연인들 앞에 앉아 있자니 속에서 부아가 치밀어 올랐다. 멀리서 보면 내가 웃는 얼굴로 친절하게 고객을 접대하고 있는 것처럼 보이겠지만 내 속은 한바탕 도둑의 습격을 당한 방처럼 나장판이 되어버렸다.

重点难点:

1.다잡다:抓紧安定. 平静

마음을 다잡다 安定心情

2.새 발의 피:一丁点,微不足道,小菜一碟

3. 발버둥:乱蹬脚,挣扎

4.나장판:稀乱

小说原句:(小编注:不是一句句直译的,所以多少有些差异

    若是在三天前,看到这一幕,我会一边在心里骂,好一对冒傻气的准夫妻,一边勒令自己不要嫉妒,然后晚上回到家,我会和他说,你看你看,相比起来,我的要求多简单多无害。 

    我会为清晨时他在我鼻尖上留下的一个吻高兴一整天。

    我会为深夜赶工时他帮我倒的一杯茶亢奋一整晚。 

    作为这个行业的从业人员,我见过各式各样奢华的温馨的或是古怪的婚礼现场,但每每我想象我同他的那场婚礼时,总觉得任何形式都无关紧要,最紧要的,是他在场。

    三天来,我一直在警告自己,别陷入那个深不见底的回忆之潭,一旦踏进去,便是万劫不复,必定会折腾到面目全非,才能抽身而出。

    但坐在这对登对的情侣面前,远远看去,我面带笑容,言行得体,但心里却像被入室抢劫过的房间一样,一片狼藉。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。