文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
죽음과 나무꾼 — 장 드 라 퐁텐
死神和樵夫 — 让·德·拉封丹
一个穷樵夫,全身被枝叶盖住,
不堪柴捆重压和岁月的磨难,
呻吟叹息,弯腰曲背,举步维艰,
연기에 그을린 오두 초막집으로 돌아가는 중
费力地走回被烟熏黑的茅屋。
드디어 힘이 빠지고 고통을 더 이상 참을 수 없어
他终于心酸难熬和筋疲力尽,
나뭇짐을 내려놓고 게 가엾은 신세를 곰곰이 생각한다.
放下了柴禾,寻思自己的不幸。
이 세상에 태어나 지금까지 무슨 낙이 있었나?
自从来到人间,他可享过欢乐?
둥근 땅덩이 위에 나보다 더 가련한 인생 있을까?
比他更穷的人,世上可曾有过?
뻑하면
식량이 떨어지고 한시도 쉴 새가 없다.
往往没有面包,从来没有休息。
他的妻子,他的儿女,捐税兵痞,
빚쟁이와 부역으로
债主徭役,各种重压
나야말로 불쌍한 인간의 완전한 본보기가 아닌가.
完整地构成一幅穷人的图画。
나무꾼은 죽음을 부른다. 죽음은 지체없이
대령한다. 그에게 무얼 해드릴까 묻는다.
他呼唤死神。她来了,毫不耽搁,问樵夫要她怎么干,
"할 일이란" 그는 말한다 "나를 도와 이 짐을 다시 지워주시오 당신이면 금방 하리다."
他说道:“请你帮助我再背起这捆柴;你别浪费时间。”
죽음은 와서 모든 고통을 덜어준다.
死亡能将一切治愈。
그러나 우리는 우리 있는 곳에서 꼼짝 말자
但原来状况别改变:
죽기보다는 괴로운 게 낫지
宁可受苦,不愿死去,
이것이 인간이 만들어낸 표어.
这就是人们的箴言。
作 者 简 介
让·德·拉封丹,法国诗人,以《寓言诗留名后世。拉封丹的寓言善于借用现成的民间故事情节,运用诗的语言对之进行再创造。他的寓言诗对17世纪法国社会上的丑陋现象进行了大胆的讽刺。拉封丹的寓言诗,与伊索寓言、克雷洛夫寓言诗一起,构成了世界寓言作品中最高的三座丰碑。
词 汇 学 习
나뭇짐: (用来背或挑的)柴火驮。
지게에 진 나뭇짐이 서부렁하다.
背架上的柴火捆儿松弄巴唧。
끙끙거리다:一个劲哎哟。一个劲嘿哟。吭哧。吭哧地做。
그녀는 아파서 계속 끙끙거린다.
她疼得不停地哼哼。
点击查看更多此系列文章>>