文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

죽음과 나무꾼 — 장 드 라 퐁텐
死神和樵夫 — 让·德·拉封丹

불쌍한 나무꾼 하나 온통 나뭇가지에 뒤덮여
一个穷樵夫,全身被枝叶盖住,

나뭇짐과 쌓인 나이 아래 짓눌려
不堪柴捆重压和岁月的磨难,

끙끙거리며 굽은 허리에 무거운 발걸음으로
呻吟叹息,弯腰曲背,举步维艰,

연기에 그을린 오두 초막집으로 돌아가는 중
费力地走回被烟熏黑的茅屋。

드디어 힘이 빠지고 고통을 더 이상 참을 수 없어
他终于心酸难熬和筋疲力尽,

나뭇짐을 내려놓고 게 가엾은 신세를 곰곰이 생각한다.
放下了柴禾,寻思自己的不幸。

이 세상에 태어나 지금까지 무슨 낙이 있었나?
自从来到人间,他可享过欢乐?

둥근 땅덩이 위에 나보다 더 가련한 인생 있을까?
比他更穷的人,世上可曾有过?

뻑하면 식량이 떨어지고 한시도 쉴 새가 없다.
往往没有面包,从来没有休息。

여편네와 자식들 병사들과 세금
他的妻子,他的儿女,捐税兵痞,

빚쟁이와 부역으로
债主徭役,各种重压

나야말로 불쌍한 인간의 완전한 본보기가 아닌가.
完整地构成一幅穷人的图画。

나무꾼은 죽음을 부른다. 죽음은 지체없이 대령한다. 그에게 무얼 해드릴까 묻는다.
他呼唤死神。她来了,毫不耽搁,问樵夫要她怎么干,

"할 일이란" 그는 말한다 "나를 도와 이 짐을 다시 지워주시오 당신이면 금방 하리다."
他说道:“请你帮助我再背起这捆柴;你别浪费时间。”

죽음은 와서 모든 고통을 덜어준다.
死亡能将一切治愈。

그러나 우리는 우리 있는 곳에서 꼼짝 말자
但原来状况别改变:

죽기보다는 괴로운 게 낫지
宁可受苦,不愿死去,

이것이 인간이 만들어낸 표어.
这就是人们的箴言。

作 者 简 介

让·德·拉封丹,法国诗人,以《寓言诗留名后世。拉封丹的寓言善于借用现成的民间故事情节,运用诗的语言对之进行再创造。他的寓言诗对17世纪法国社会上的丑陋现象进行了大胆的讽刺。拉封丹的寓言诗,与伊索寓言、克雷洛夫寓言诗一起,构成了世界寓言作品中最高的三座丰碑。

 词 汇 学 习

나뭇짐: (用来背或挑的)柴火驮。

지게에 진 나뭇짐이 서부렁하다.
背架上的柴火捆儿松弄巴唧。

끙끙거리다:一个劲哎哟。一个劲嘿哟。吭哧。吭哧地做。

그녀는 아파서 계속 끙끙거린다.
她疼得不停地哼哼。

点击查看更多此系列文章>>