文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定听力基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高听力的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

호수 — 라마르틴
湖水 — 拉马丁

이렇게 늘 새로운 기슭으로 밀리며
难道就这样永远被催向新的边岸,

영원한 밤 속에 실려 가 돌아오지 못하고
在这永恒之夜里漂逝着永不回头?

우리, 단 하루라도 넓은 세월의 바다 위에
难道我们永远在光阴之海里行船,

닻을 내릴 수 없는 것일까.
就不能有一日抛锚暂驻?

오오 호수여, 세월은 한 해도 지나지 않았는데
湖呵!一年还没有完成四时的运转,

그녀가 다시 보아야 할 이 정다운 물가에
她原该同来探望这片亲切的湖波,

보라, 그녀가 전에 앉아 있던 이 돌 위에
看呵!只有我一人来坐在石上、波前,

나 홀로 앉아 있노라!
这石呵,你也曾见她坐过。

그때 너는 바위 밑에서 흐느꼈고
那时你也就这样鸣吼在深岩之下,

바위에 부딪쳐 갈라지면서
也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,

물거품을 뿜어대고 있었다.
也就这样被风儿吹起你波浪之花,

사랑스러운 그녀의 발에.
直溅上她那可爱的双脚。

그 날 저녁의 일을 그대 기억하고 있는가.
有一夜,还记得吗?

우리가 말 없이 배를 저을 때, 오직 들리는 것은
我俩悄悄地荡桨,波之上,晴空之下,听不到别的声音,

지상에서 오직 조화 있게 물결을 가르는
只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,

우리의 노 젓는 소리뿐이었다.
拍着你的微波,和谐相应。

갑자기 이 세상의 것 같지 않은 목소리가
忽然有一种妙音,人间世从未曾有,

먼 둔덕 기슭으로부터 올려왔나니
引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;

물결은 갑자기 고요해지고, 그윽한 소리는
湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉

내게 이런 말을 들려주었다.
迸发出这样的一番咏叹:

"오 시간이여, 운행을 멈추고,
“光阴呵,停止飞行!

너, 행복한 시절이여, 흐름을 멈추라!
你呵,作美的良宵,也停住,莫象水一般直淌!

우리네 일생의 가장 아름다운 날들의
这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,

덧없는 기쁨이나마 맛보게 하라.
领略这一生最好的时光

수많은 불행한 이들이 너를 기다리나니
“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,

시간이여, 그들을 위해 빨리 가거라.
你流罢,请专为他们流逝;

그들의 불행도 시간과 함께 앗아가고
招他们刻骨愁思连生命一齐带走;

행복한 사람들일랑 잊어 버려 다오."
至于幸福者,请度外置之。

이 잠시 동안의 유예를 바람도 쓸 데 없는 일
“然而我徒然祈请也难延片刻时间,

시간은 나를 비껴 자꾸만 달아나고,
光阴正在背着我而逃跑;

나는 밤을 향해 "천천히 새어라" 말했으나
我对这夜说:‘慢点!’

새벽은 급히 와 밤을 쫓는다.
而那晨曦的光线,眼见着就要驱散这良宵。

"사랑할지라, 사랑할지라! 덧없는 시간이니
“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,

이 짧은 시간을 어서 즐겨야지.
我们要赶快地尽情享受!

사람에겐 항구가 없고, 시간에 기슭이 없나니
光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,

시간은 흐르고 우리는 사라지네!"
它长逝,我们也过而不留。”

시샘 많은 시간이여, 사랑 겨운 이 순간
你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,

우리에게 행복을 안겨 주는 이 도취의 순간도
爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,

저 불행의 날처럼 우리들로부터 지체 없이
怎么能离远我们飞去了,无可奈何,

멀리 날려가 버리고야 말 것인가?
速度和苦难的日子一样?

뭐, 도취흔적조차 남겨 둘 수 없다고?
怎么!就不能至少留下它一点痕迹?

뭐, 영원히 가 버려? 뭐라고! 사라졌다고?
怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?

도취를 주었던 이 시간, 또 앗아간 이 시간이
是那光阴给予的,现在又被它收回,

다시는 돌려 받을 수 없단 말인가.
再没有还给我们的希望?

영원, 허무, 과거 또한 어두운 심연이여,
永恒呵!空虚!过去!无底的幽深黑暗

너희가 삼킨 날들을 어찌하려 하는가?
你们把这些时日吞噬去有何用途?

말하라, 우리에게서 빼앗아 간 지상의 도취를
说呀:你们夺去的那种无上的沉酣

언제면 우리에게 돌려주려나?
可有再还给我们的时候?

오, 호수, 말없는 바위, 동굴, 검은 숲이여!
湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!

때에 따라 변치 않고 다시 젊어지는 그대들이여,
你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,

이 밤을 간직하라, 아름다운 자연이여,
美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,

이 추억만이라도 간직해 다오!
你至少要留下它的回忆!

아름다운 호수여, 그대의 휴식, 혹은 풍랑 속에서
愿这回忆留在你风雨或晴明时候,

또한 그대의 미소짓는 언덕의 모습에서
留在你波浪上的那许多荒僻悬崖,

검은 전나무나 또한 바위 위에 뾰족 솟은
愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘

이 거친 바위 속에서든 간에!
都有那良宵的回忆存在!

살랑살랑 부는 산들바람 속에서
愿这回忆也随着春风而往来荡漾,

메아리치는 호숫가의 그 노래 속에서
也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,

그대 수면을 부드러운 빛에서 희게 물들인
也随着银额之星用它那柔软微光

은빛 이마의 별 속에서든지!
把湖面晃耀成琉璃万顷!

흐느끼는 바람, 한숨짓는 갈대
愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,

호수의 향긋하고 가벼운 향기
愿你这芬芳空气发出的香味清和,

듣고 보고 숨쉬는 모든 것이 속삭이려니
愿一切听到、看到或呼吸到的东西

"그들은 서로 사랑하였느니라!"
都说道:“他们俩曾经爱过!”

作 者 简 介

阿尔封斯·德·拉马丁,法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。也是浪漫主义文学的前驱和巨擘。

 词 汇 学 习

기슭:山麓。山脚。

도로는 줄곧 산기슭까지 뻗었다.
公路一直伸延到山脚下。

조화:调和。和谐。

빛깔이 조화롭다.
色彩很协调。

点击查看更多此系列文章>>