川端康成最著名的代表之作—雪国是他的第一部中篇小说,也是作者在被授予诺贝尔文学奖时被评奖委员会提到的三部小说之一。这部小说被译成多国文字,其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,体现了浪漫的物哀,幽玄的空寂和风雅的困寂三者相通的传统日本文化精神。

설국 — 가와바타 야스나리
雪国 — 川端康成

지방의 경계에 있는 긴 터널을 빠져 나가자, 설국(雪國)이었다. 밤의 밑바닥이 하얘진 듯했다. 신호소(信號所)에 기차가 멎었다.
穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停了下来。

건너편 좌석에서 처녀 하나가 일어나 이쪽으로 와서 시마무라(島村) 앞의 유리 창문을 열었다. 눈의 냉기가 흘러들어 왔다. 처녀는 창문 가득 몸을 밖으로 내밀고는 멀리 외치듯이,
一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。一股冷空气卷袭进来。姑娘将身子探出窗外,仿佛向远方呼唤似地喊道:

"역장니임, 역장니임." 했다.
“站长先生,站长先生!”

등불을 들고 천천히 눈을 밟고 온 남자는 코 위까지 목도리를 감았고, 양쪽 귀에는 모자의 털가죽을 드리우고 있었다.
一个把围巾缠到鼻子上、帽耳聋拉在耳朵边的男子,手拎提灯,踏着雪缓步走了过来。

벌써 그런 추위인가 하고 시마무라가 바깥을 내다보니, 철도 관사인 듯한 바라크들이 산기슭에 을씨년스럽게 흩어져 있을 뿐, 하얀 눈은 거기까지 이르기 전에 어둠에 삼켜지고 있었다.
岛村心想:已经这么冷了吗?他向窗外望去,只见铁路人员当作临时宿舍的木板房,星 星点点地散落在山脚下,给人一种冷寂的感觉。那边的白雪,早已被黑暗吞噬了。

"역장님, 저예요. 안녕하세요?"
“站长先生,是我。您好啊!”

"아니, 요오코(葉子)아냐. 돌아오는 길인가? 또 날씨가 추워졌어."
“哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天了。”

"이번엔 동생이 여기서 근무하게 돼서 역장님 신세를 지게 됐군요."
“听说我弟弟到这里来工作,我要谢谢您的照顾。”

"여긴 쓸쓸한 곳이라서 곧 싫증이 날 텐데, 젊은 사람이 안됐다니까."
“在这种地方,早晚会寂寞得难受的。年纪轻轻,怪可怜的!”

"아직 어린애니까 역장님께서 잘 지도해 주세요, 부탁드립니다."
“他还是个孩子,请站长先生常指点他,拜托您了。”

"걱정 말아요, 일 잘 하고 있으니까. 앞으론 바빠질거야. 작년 겨울엔 눈이 굉장했지. 곧잘 눈사태가 나서 기차가 오도가도 못하게 되어 마을에서는 밥을 해 대느라 바빴었지."
“行啊。他干得很带劲,往后会忙起来的。去年也下了大雪,常常闹雪崩,火车一抛 锚,村里人就忙着给旅客送水送饭。”

"역장님은 옷을 꽤 많이 입으신 것 같네요. 동생 편지에는 아직 조끼도 안 입은 것처럼 씌어 있던데."
“站长先生好像穿得很多,我弟弟来信说,他还没穿西服背心呢。”

"난 옷을 네 벌이나 껴 입었어. 젊은이들은 추우면 술만 마셔 댄단 말이야. 그래 가지고 저기에 쓰러져서 빈둥거리고 있기 일쑤지. 감기가 들어서 말이야."
我都穿四件啦!小伙子们遇上大冷天就一个劲儿地喝酒,现在一个个都得了感冒,东歪西倒地躺在那儿啦。

그러면서 역장은 손에 든 등불로 관사쪽을 비추어 보였다.
站长向宿舍那边晃了晃手上的提灯。

"동생도 술을 마시나요?"
“我弟弟也喝酒了吗?”

"아니."
“这倒没有。”

"역장님도, 벌써 돌아가시려구요?"
“站长先生这就回家了?”

"다쳐서 병원에 다니고 있는 중이거든."
“我受了伤,每天都去看医生。”

"어머나, 그거 안됐네요."
“啊,这可太糟糕了。”

화복(和服)에다 외투를 걸친 역장은 추위 때문에 얼른 이야기를 끝내고 싶은 듯 돌아서면서 말했다.
和服上罩着外套的站长,在大冷天里,仿佛想赶快结束闲谈似地转过身来说:

"그럼, 조심해 가요."
“好吧, 路上请多保重。”

"역장님, 동생은 지금 나와 있지 않나요?" 하고 요오코는 눈 위를 이리저리 살피고 나서 말했다.
“站长先生,我弟弟还没出来吗?”叶子用目光在雪地上搜索,

"역장님, 동생을 좀 잘 돌봐 주세요. 부탁이에요."
“请您多多照顾我弟弟,拜托啦。”

슬플이만큼 아름다운 목소리였다. 높은 울림 그대로 밤의 눈 속에 메아리가 되어 울려 올 것만 같았다.
她的话声优美而又近乎悲戚。那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡。

기차가 움직이기 시작했으나 그녀는 여전히 몸을 창 안으로 들여 놓지 않았다. 그리고 선로 아래쪽을 걷고 있는 역장에게 다시 가까워지자 소리쳤다.
火车开动了,她还没把上身从窗口缩回来。一直等火车追上走在铁路边上的站长,她又喊道:

"역장님, 이번 휴일에는 집에 다니러 오라고 동생한테 좀 전해 주세요."
“站长先生,请您告诉我弟弟,叫他下次休假时回家一趟!”

"알았어." 하고 역장이 큰 소리로 대답했다.
“行啊!”站长大声答应。

词汇学习:

좌석:座席。席位。

빈 좌석이 없다.
座无虚席。

냉기:寒气。冷气。

냉기가 옷 속으로 스미다.
冷风透进衣服里边。

역장:(火车站)站长。

역장이 신호등을 둘러 신호를 보내다.
站长挥动信号灯发信号。

❤ 小编寄语:请支持韩语正版原著,转载请注明出处 ❤