你是不是总看着手机上他的名字,等待他的联络,而后犹豫该不该主动联系他呢?如果他不怎么主动联系你,是不是意味着他不喜欢你呢?今天的恋爱心理教你摆脱这一类困惑,快来学习一下吧。

연락 뜸한 남자, 절 좋아하긴 할까요?
联络很少的男人,是不喜欢我吗?

1. 여자는 의심이 많다
1. 女人疑心重

“전화는 하루에 고작 한 통밖에 안 오네?”
“一天怎么最多只打一次电话?”

“문자를 보낸지 한참 지났는데, 이제서야 문자 보내네?”
“短信发了很久,怎么现在才回复?”

“그렇다고 막상 통화하니, 아무렇지 않은 듯 대화하네. 이 남자 뭐지? 나에게 관심이 있긴 하는 걸까?”
“即便这样,真的通电话时却若无其事。这男人怎么这样啊?是对我没兴趣吗?”

남자는 호기심이 많고 여자는 의심이 많다.
男人好奇心多,女人疑心多。

이 경우에도 의심에서 비롯된 분석이라 할 수 있는데, 진정한 참 의미는 자신이 생각하는 마음만큼 이성이 따라주지 못해, 자신의 확신이 흔들리는 것에 불안감을 느끼는 것이며, 또한, 오랜 공백기에 찾아온 설렘이 달아날까 하는 불안감에 몸 따로 마음 따로인 경우라 할 수 있다.
上面的情况可以说是根源于疑心,但真正的原因是自己所期望的心对方没有跟着给予。于是在确定性上会产生动摇,随之感到不安感。另外还担心很久的空白期后出现的心动会消失而不安,不管是而在生理还是心理都另外会产生这种现象。

사람마다 연애관은 제각각이다. 어떻게 여러분 입맛에 딱 맞으랴? 불평하기보다는, 그의 생활 방식을 인정해 보는 것은 어떨까? 자신의 의심의 구렁텅이에 빠트리지 마라.
每个人的恋爱观都各不相同。怎么可能正好对胃口呢?与其感到不公平,不如试着去承认他的生活方式。不要让自己掉进疑心的陷阱中。

2. 기다리면서, 기다리는 여자
2. 等了又等的女人

“왜 문자가 없지?”
“为什么没有短信呢?”

“왜 어제오늘 연락이 없지?”
“为什么这两天都没联系我呢?”

여자라는 것이 남자보다 놓은 위치에 있는 성별인가? 왜 자신을 확대하면서까지 먼저 연락을 해볼 생각을 하지 않는가?
女人是天生就要比男人高贵的性别吗?你是不是想过凭什么自己要先联系呢?

자신이 먼저 연락하면, 좋아하는 티를 낼 거 같아서?
害怕自己先联络,会露出喜欢的马脚?

먼저 연락하면 자신의 가치가 떨어지는 거 같아서?
觉得先联系自己会变得廉价?

여러분 이렇게 생각하는 동안, 튕겨 나간 남자가 열 손가락하고도 모자를 지 모른다.
当你这么想的时候,被你踢走的男人不胜枚举。

그리고 반대로 남자 역시 자신만 연락한다는 것에 간혹 회의를 느끼는 경우가 있다.
反过来男人也会有怀疑的感受,为什么总是自己先联络。

“이 여자는 왜? 내가 연락하기 전까진 안 하는 걸까?”
“这女人为什么在我联络她之前从不找我呢?”

“나만 좋아하는 건 아닐까?”
“莫非不是只喜欢我吗?”

“혹시 어장 관리하는 것은 아냐?”
“或者在进行'渔场管理'吗?"

누가 먼저 연락하면 어떤가? 간단한 안부라도 전할 수 있지 않은가? 서로 눈치만 보다. 끝내 버리는 정지된 신호등 연애는 이제 그만! 빨간 불이 바꾸지 않는다면, 돌아가면 될 일이다.
谁先联系有什么关系?可以传达简单的问候啊。只是看着对方察言观色,最后只有结束关系的静止信号灯恋爱现在该适可而止了。假如对方的红灯一直不换,再回来不就得了。

3. 좋지 않은 상황으로 몰아가는 여자
3. 爱把自己置于不好情况的女人

“연락이 뜸하니깐! 날 좋아하지 않는 게 분명해!”
”联系好少,分明是不喜欢我。”

“사귀지도 않았는데 어딜 넘봐!”
”又没有交往凭什么轻视我!”

여자는 간혹 의심에 의심을 더해, 자신을 자꾸 나쁜 상황으로 몰아가 넘겨 집는 경향이 있다. 상상으로 그를 넙겨 집지 마라. 의심은 스스로 연애를 구속하는 암적인 존재다. 어쩌면 여러분이 연애를 못한 이유는 이런 의심을 벗어나지 못해, 알게 모르게 이성을 구속했기 때문일지 모른다.
女人时而会疑心再疑心,把自己放在坏情况下。不要凭想象过分折磨自己。疑心是约束恋爱的像癌症一般的存在。或许你无法开始恋爱的理由就是因为逃脱不了这种疑心,有意无意地约束了异性也说不定。

语法补充:

xx(으)랴? 跟在动词之后,平语的终结句尾。

              主语为第3人称时,表示不认同该动作。如文中例:어떻게 여러분 입맛에 딱 맞으랴?

              主语为第1人称时,表示询问对方意见。例:이번 생일엔 내가 무얼 사주랴?

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。