“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。”这句话没有童鞋没听过吧?它出自北宋著名词人柳永《蝶恋花》,表达了思恋意中人的缠绵情思,那么用韩语写成这首宋词(송사)又是什么味道呢?大家想不想写一封韩语情书里加上这句话呢?哈哈~

括号内为音译,括号外为意译

(독저위루 풍세세, 망극춘수, 암암생 천제)높은 누각에 기대어 있자니, 바람은 살랑이는데 아득히 먼곳을 바라보니 슬며시 봄날의 시름이 일어나네요.
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。

(초색 연광 잔조리 , 무인회득 빙란의)풀빛과 연기는 석양속에 스러져가건만 말 없이 난간에 기 댄 이 내 마음을 그 누가 알아줄까요?
草色烟光残照里,无言谁会凭阑意。

(야의 소광도일취, 대주당가, 강락환무미)미친 듯 취해도 보고 술 마시고 노래 부르며 즐기려 해도 아무 맛이 없네요.
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。

(의대점관 종불회)허리띠 점차 헐거워져도 끝내 후회하지 않는답니다.
衣带渐宽终不悔,

(위이소득 인초췌)님을 위해서는 초췌해질 수도 있으니까요.
为伊消得人憔悴。

【词汇学习】

누각:楼阁。

정원 가운데 누각이 우뚝 솟아 있다.
园中阁楼轩然。

아득히:遥远地。渺远地。渺茫地

아득히 보이다.
遥遥在望。

本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。