经过两周以来小伙伴们的积极投稿,本次翻译大赛共收集到38篇中译韩、88篇韩译中共126篇稿件,非常感谢大家的热情参与!

现在将获得最佳翻译奖的作品贴出,请大家一起来赏析。

韩译中最佳翻译奖:@xuezhou24

戳这里>>查看原帖,和作者交流 


『거위의 꿈』- 인순이

追梦之鹅 - 仁顺伊

 

난 난 꿈이 있었죠

버려지고 찢겨 남루하여도

내 가슴 깊숙히 보물과 같이 간직했던 꿈

我,曾心怀有梦。

纵遭离弃,衣衫褴褛,

那梦,也依然如珍宝般深藏心底。


혹 때론 누군가가

뜻 모를 비웃음 내등뒤에 흘릴 때도

난 참아야했죠 참을 수 있었죠 그날을 위해

纵闻身后,

闲语纷纷、嘲讽刺耳,

我也必须坚持,我也能够坚持,只为那一天。


늘 걱정하듯 말하죠

헛된 꿈은 독이라고

세상은 끝이 정해진 책처럼

이미 돌이킬 수 없는 현실이라고

人们常忧心忡忡地说,

空梦无异于一剂毒药,

人生如书,结局已定,

木已成舟,无可挽回。


그래요 난 난 꿈이 있어요

그 꿈을 믿어요 나를 지켜봐요

저 차갑게 서 있는 운명이란 벽 앞에

당당히 마주칠 수 있어요

没,错,我,心,怀,有,梦!

我深信梦定成真,请拭目以待!

纵使那堵命运之墙冷酷而高耸,

我也定能傲然面对、无所畏惧!


언젠가 나 그 벽을 넘고서

저 하늘을 높이 날을 수 있어요

이 무거운 세상도 나를 묶을수 없죠

내 삶의 끝에서

나 웃을 그날을 함께해요

终有一天,我会逾越那屏障,

展翅高飞,凌空翱翔。

世事艰辛,也缚不住我追梦的翅膀。

当生命走向尽头,

请与我共同见证,我绽放微笑的那一刻!


评委老师点评:

对原语深层意义把握尤佳,汉语选词精准有层次,表达清晰,前后呼应,很准确地反映出了原文的寓意,不失为一篇很好的译文。

 

作者获奖感言:

清明放假期间,我无意中从微信上看到“沪江韩语”举办翻译比赛的消息,心中不由得一颤。前面几次都遗憾地错过了,我深深庆幸这次得到消息的时候还未晚。再一看翻译的题目,我更加坚定了一定要参赛的决心。于是当时我就在公交车上写下了初稿,后几日因为工作繁忙,直到截稿的最后一日才终于挤出时间修改、定稿,最后总算在规定时间之内将作品交了上去。 《거위의 꿈》,是我大爱特爱的一首歌。尽管我接触韩语已有好些年头,却至今也没看过几部韩剧,也叫不出几个韩星的名字,而唯独这一首歌却始终是我的最爱。每当听到有人在放这首歌的时候,我都会放下手中的事,跟着仁顺伊一同高唱起来。
 
第一次听到这首歌还是在2008年。那天,我无意中从电视上听到了仁顺伊的这首歌。当时,仅仅听了几句,我就被动人的旋律和歌手饱含深情的演唱所深深打动。于是我赶紧记下了歌曲的名字,并在网上搜索到了歌词和试听地址,反复地听,反复地听。一边听,一边品味着歌词。“有梦”、“追梦”、“坚定信念”、“面对世人的不解和嘲笑仍要忍耐”、“面对来自各方的压力仍要坚持”,这不正是我自己吗?于是,越听这首歌越有一种冲动。这冲动,就是一定要把这首歌的歌词翻译出来。
 
但是在当时,我对翻译的理解尚浅。现在回过头来看那时翻译的版本,不由得一笑,因为那根本算不上是“翻译”,只是“语言的转换”而已,尽管那篇作品在当时也是尽了最大努力的结果.
 
此后这些年过去,我越发体会到:翻译,绝不是简单的语言转换。译者必须试图将自己融入到原作者的感情中,努力去体会原作者的心境和意图。翻译是一种创作,在创作的过程中,我体会到了美。因而,翻译又是一种享受,一种美的享受。尤其是在翻译箴言美文的过程中,更能得到心灵的净化。所以,我从心里爱上了翻译。
 
我不敢称自己有过多少翻译经验,但多少也有过一些作品。在翻译文字的过程中,我深深感到,翻译,当属翻译文学作品最难。而在文学作品中,又属诗歌与歌词的翻译最难。因为要翻译诗歌与歌词,不仅要追求“形似”,更要追求“神似”。包括此次比赛在内,每一次翻译,我都会窘于词穷,恨自己读书太少,常常为了一个字而推敲许久。尽管绞尽脑汁,尽管竭尽全力,却总会留下很多不足,还期待得到各位老师和朋友们的指正。
 
我要感谢我的每一位韩语老师,是他们让我接触并学习到了韩语这门美丽的语言。如今,我已深深爱上了这门语言,这是一种发自内心的、纯粹的爱。我也非常感谢“沪江韩语”提供了这样一个契机,让我有机会在时隔六年之后再次翻译《거위의 꿈》这首歌曲。我深知此次翻译比赛中强手如林,最终能够得到这个奖,我深感意外与荣幸。在此,我深深感谢各位评委老师的厚爱,也特别感谢为我顶贴的各位朋友的支持。我自知还有很多不足,需要学习的东西还有很多,但我一定会再接再厉,在“爱韩语”、“爱翻译”的道路上越走越长。