近来,随着《继承者们》和《来自星星的你》红遍中韩,韩国电视剧产业似乎前景大好,但韩国资深记者却为我们揭露了韩国电视剧产业光鲜外表下的重重危机以及相互推脱责任的电视台、电视剧制作公司、演员、编剧这几方。

한국 드라마 산업이 그야말로 외화내빈(外華內貧)에 빠졌다. 드라마 ‘별에서 온 그대’의 중국 열풍이 화려한 겉모습이라면, 출연료 미지급 사태나 생활고를 견디지 못하고 목을 맨 단역배우의 소식은 곪아가고 있는 드라마 산업의 속내를 보여준다. 가장 주요한 원인은 하나. 드라마 산업의 전체 투자 대비 수익이 꾸준히 추락하고 있는 것이다. 제작비는 눈덩이처럼 증가하지만, 광고수입은 방송 환경의 변화로 이를 따라가지 못하고 있는 현실이다.
韩国电视剧产业的确掉进了“外表光鲜,内里贫乏”的漩涡中了。电视剧《来自星星的你》在中国掀起飓风如果说是韩国电视剧产业光鲜华丽的外表的话,那些片酬未支付的事态以及小配角因为生活艰苦而选择自杀的消息则展现了这个正在腐化的产业的内里。最主要的原因就是相比电视剧产业的整体投资,收益在持续下滑。现实是制作费虽然像滚雪球一样增加,但广告收入却因为广播环境的变化无法跟上。

三大台电视剧平均每集制作费以及片酬、稿费(基准:2013年,单位:韩元)
三大台 主演级别3人的片酬 稿费 制作费
KBS2 7500万 2000万 3亿6700万
MBC 9100万 2800万 4亿2200万
SBS 9500万 2700万 3亿6000万

资料:参照”构成共生的文化产品制作生态界方案讨论会”资料

《构成共生的文化产品制作生态界方案》内容中
片酬·稿费上限线
· 每人的片酬:限定于全部制作费的10%以下(禁止超过3000万)
· 主演级别3人的片酬:限定于全部制作费的20%以下(禁止超过7000万)
· 
编剧稿费:限定于全部制作费的7%以下(禁止超过2300万)

Running Guarantee制度(1和2任选)
·第1方案:制作公司纯收益的10%在电视剧播出1年后的3~5年里分配
·第2方案:国内有线电视台的电视剧首播权+播完后的6个月内最大海外版权销售额的10%

최근 방송통신위원회가 방송사, 드라마제작사, 전문가 등과 함께 구성한 상생협의체가 한국 드라마 산업이 공멸할 수 있다는 위기 의식 아래 ‘상생의 콘텐츠 제작 생태계 조성방안’을 내놓았다. 핵심은 ‘고액 출연료·작가료 상한제’ 도입이다. 과도한 경쟁으로 높아진 출연료와 작가료를 낮춰 제작사의 초기 부담을 완화한다는 내용이다. 이에 대해 방송사들은 모두 환영하는 분위기지만, 제작사·연기자·작가 단체들은 시큰둥한 반응을 보이고 있다.
最近,广播通信委员会和由电视台、电视剧制作公司和专家等组成的共生磋商组织在意识到韩国电视剧产业正处在灭亡危机之时,提出了《构建共生的文化产品制作生态界方案》。其核心是导入“高额片酬、稿费上限制”。内容是通过降低由于过度竞争不断高升的演员片酬和编剧稿费,缓解制作公司的初期负担。电视台等非常欢迎这一方案的出台,但制作公司、演员和编剧这几个团体却脸色相当难看。

◆드라마 산업의 황폐화… “작가·연기자, 위험 분담 나서야”
◆电视剧产业的荒废化......“编剧、演员也应该站出来分担危险”

방송사마다 차이는 있지만 제작비는 꾸준히 증가해왔다. KBS2만 해도 지난해 회당 제작비가 1년 새 약 6500만원이나 늘어났다. 그러나 광고 수입은 이 수준을 못 따라오고 있다.
虽然各个电视台存在差别,但毫无疑问制作费一直都在持续增加。单单KBS2去年每集电视剧的制作费才1年就增加了约6500万 (韩币)。但是广告收入却跟不上这个水准。

방송 관계자에 따르면, 소위 ‘1등 드라마’를 제외하면 일반적으로 광고 판매율이 20∼30%에 그치는 수준이다. 실제로 2012∼2013년 방송사 회당 광고수입은 평균 3억2000만원을 기록했지만, 드라마 회당 제작비엔 평균 3억6000만원이 지출됐다. 방송사 입장에서 드라마 제작이 그야말로 손해를 각오하고 뛰어들어야 하는 분야가 된 것이다.
根据电视界相关人士透露的消息,除了那些所谓“1等级的电视剧”外,一般电视剧插播广告的销售率仅达到20~30%的水平。实际上,虽然2012~2013年电视台每集的广告收益平均为3亿2000万(韩币),但电视剧每集制作费平均就达到了3亿6000万。从电视台的立场上看,电视剧制作就是做好亏损的觉悟也必须要跳进去的领域。

제작비 증가의 가장 큰 비중을 차지하는 것이 바로 고액 출연료와 작가료다. 최근 한국과 중국에서 큰 인기를 얻은 ‘별그대’의 경우 출연료와 작가료가 초기 제작 예산의 80%, 최종 예산의 34% 정도의 비중을 차지한 것으로 알려졌다. 이에 따른 대안책으로 나온 안이 바로 이번 ‘고액 출연료·작가료 상한제’다. 상한선을 정하고 러닝개런티(흥행에 따라 수익을 배분하는 방식) 제도를 도입해, 제작사의 초기 부담을 낮추고 합리적인 수익 분배 구조를 마련하자는 것이다.
占了制作费最大比重的就是高额的演员片酬和编剧稿费。像最近在中韩获得极大人气的电视剧《来自星星的你》,据说片酬和稿费就占了其初期制作预算的80%,最终预算的34%。为了改善这种状况而提出的应对方案就是这个“高额片酬、稿费上限制”。定下上限线并导入“Running Guarantee”(就是根据电视剧是否卖座决定收益分配的方式)制度,降低制作公司的初期经费负担,构建合理的收益分配构造。

양문석 방통위 상임위원은 “현재 시스템은 드라마가 실패했을 때 작가, 연기자들이 전혀 부담을 지지 않는 구조다. 드라마 제작 편수 자체가 줄어들 수 있는 위기 상황에서 작가, 연기자들이 위험을 분담해야 한다”고 했다.
广播通信委员会的常任委员杨文硕(音)表示:“现在的系统是就算电视剧收视惨淡,编剧和演员也毫无风险负担的构造。在电视剧制作篇数不得不缩减的危机情况之下,编剧和演员们也必须共同承担这一危险”。

◆“비현실적 방안”… “근본 책임은 방송사에 있다”
◆“非现实的方案”......“根本责任在电视台”

즉각적인 반발이 나온다. 출연료·작가료의 상한선을 정하는 것이 창의성을 요하는 드라마 산업에 맞지 않다는 지적이다. 윤청광 방송작가협회 저작권위원장은 “고액을 받는 스타가 존재한다는 건 일반 연기자와 작가들에게 동기 부여를 가능하게 한다. 상한선을 정한다는 건 외주제작사·방송사의 담합행위에 불과하다”고 비판했다.
这个方案一提出就马上遭到反击,被指责设定片酬和稿费上限并不符合需要创意性的电视剧产业。广播编剧协会著作权委员长尹青光 (音)批评道:“存在需要高额片酬才出演的明星才能让普通演员和编剧们产生向上的动力。设定上限线不过是外包制作公司和电视台之间相互勾结的行为”。

현실성에 대해서도 의문이 제기된다. 2008년 방송 3사는 1500만원으로 출연료 상한가를 정한 바 있다. 그러나 수개월 만에 방송사 스스로 파기했었다. 한 드라마 제작사 관계자는 “방송사가 드라마 편성에서 가장 중요하게 생각하는 것이 작가와 연기자가 누구냐 하는 것이다. 드라마의 뼈대를 이루는 기획안은 가장 나중에 본다. 이런 조건 속에서 치열하게 경쟁하는 방송 3사가 상한제를 얼마나 오랫동안 준수할 수 있을지 의문”이라고 했다. 이에 대해 전문가들은 방통위가 나서서 재승인 심사 때 벌점을 매긴다거나 과징금을 물려 제재를 가하는 방안을 강구해야 한다고 지적했다.
也有人对于这个方案的现实可行性提出了疑问。2008年广播3大台定下了1500万的片酬上限。但是才不过几个月时间,电视台就自己废弃了这个规定。一位电视剧制作公司的相关人士表示:“电视台在编制电视剧时最重视的是编剧和演员是谁的问题。构成电视剧整体框架的企划案反而是最后才会看的。在这种情况下,竞争激烈的广播3大台能遵守上限制多久就成了疑问了”。对此,专家们指出广播通信委员会必须站出来,推进再审时对违反规定的一方给予扣分或罚款等制裁方案的实施。

드라마 산업을 위기 상황에 빠뜨린 책임을 연기자·작가에게 모두 뒤집어 씌우는 처사라는 비판도 있다. 위기의 근본 원인이 시청률·해외 판권 수익만 생각하고 톱스타 캐스팅에 목을 맨 방송사에 있지만 제대로 된 책임을 지지 않으려 한다는 지적이다. 박상주 드라마제작사협회 사무국장은 “출연료·작가료 인하는 ‘가지치기’에 불과하다. 문제의 뿌리에는 방송사가 있다. 그런데 이런 상황에서 방송사가 어떤 희생을 하고 있는지 찾아볼 수 없다. 실제로 방송사가 해외 판권 등 여러 수익을 전혀 공개하지 않는데, 이를 투명하게 공개하고 연기자·작가와 협의해 나갈 필요가 있다”고 했다.
也有人批评把电视剧产业陷入危机的责任全部归咎到演员和编剧身上的不公正处事态度。指出危机的根本原因在于电视台只想着收视率和海外版权收益,追着要顶级明星出演电视剧却在出现问题后不想背负责任。电视剧制作公司协会事务局长朴尚洲(音)表示:“这种行为不过是想‘修剪’掉因片酬和稿费衍生的问题而已。但问题真正的根本在于电视台。但我们却看不到电视台对这种危机情况下所作出的任何牺牲。实际上电视台完全没有公开过电视剧海外版权等各项收益明细,想要解决问题就必须透明地空开这些情况,并和演员、编剧们进行协商”。

本内容为沪江韩语原创翻译,未经授权,擅自使用或复制时, 将追究其法律责任。