口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。

76.어처구니 없다.
译为:荒唐,荒谬。

生活中总会有些事情是莫名其妙,甚至是人为的谣言,面对这些无稽之谈,我们就可以说“어처구니 없다.”来表示自己无语的心情。同时你还可以说“어이없다”和“참으로 불가능하다.”来表达同样的心情。

扩展练习

가:넌 어젯밤에 남자랑 모델 간 소리 들었지?
가:有人说你昨天晚上和男生去宾馆了,你听说了吗?
나:뭐?정말 어처구니 없어.
나:什么?这太荒唐了。

77.귀신이 곡할 노릇이에요.
译为:活见鬼。

相信大家都或多或少接触过鬼片,韩国的鬼片也是比较有名的,在这些影片中大家都逐渐相信传说中的鬼是肉眼看不到的,但生活中一些巧合或不可思议的事情发生的时候,人们又习惯性地推到鬼神身上,因而,在中国人们习惯说“活见鬼”,韩国也有同样的说法,那就是“귀신이 곡할 노릇이에요.”

扩展练习

가:정말,귀신이 곡할 노릇이에요.문이 왜 열려 있어?
가:真是的,活见鬼了。门怎么是开着的啊。
나:설마 도둑이 들어간 건 아니야?
나:不是进贼了吧?

78.척 보면 알아요.
为:一看便知。

有时候,基于你对某些人的了解和对某些事情的分析总结,以至于对很多事情或状况稍稍观察一下就知道其结果,这时你就可以说“척 보면 알아요.”

扩展练习

가:태석이 보라랑 만나는 사이냐?
가:泰熙和宝拉在交往吗?
나:척 보면 알아.둘이 지금 한 사람 같아.
나:一看就知道,现在两个人好得跟一个人似的。

79.다친 데 없어(요)?
译为:没伤着吧?

人生在世,总会有些磕磕碰碰,当身边的人受伤时,我们就可以问他“다친 데 없어(요)?”,以此来关心对方,并避免因讳疾忌医而延误治疗。

扩展练习

가:어머?
가:哎呦?
나:아가씨,괜찬으세요?다친 데 없어요?
나:小姐,还好吗?没伤着吧?

80.그런 짓은 하지 말아야 했는데(요).
译为:本不应该做这种事的。

这句有劝告和提醒的含义,多用来提醒周边的朋友和同辈亲属不要做那些不太好的事情,但需注意的是不能对长辈或上级说这句话,这是极不礼貌的。

扩展练习

가:딸을 생각한다면 그런 짓은 하지 말아야 했는데.
가:若你想想女儿的话,就不要做那些事了。
나:알았어,앞으로 절대로 다시 하지 않을걸.
나:知道了,我再也不那么干了。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多的【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>