近年来,韩国出现的许多新造词都是来自于社会热点事件。这次新造词通过网络迅速传播,成为全民流行语。今天小编就为大家说明一下大酱女、酱油女、生姜女这些新造词的意义及来源。

된장녀
大酱女

의미
意义

외국 고급 명품이나 문화를 좇아 허영심이 가득찬 삶으로 일관하여 한국 여성의 정체성을 잃은 여자
追逐外国高级名品或文化,过着一贯充满虚荣心的生活并失去自我的女性。

어원
语源

된장녀란 단어의 어원에 관한 유래에는 여러가지 설이 있는데, 젠장→된장의 변화를 통해 된장녀로 불리게 되었다는 설, 그리고 똥과 된장을 구별 못한다는 의미에서 된장녀라 불리게 되었다는 설, 그들이 즐겨 들고 다니는 스타벅스 커피를 희화화 시킨 것이라는 설 등이 있으나 어느 것이 맞는지는 확실치 않다.
关于大酱女这个单词的来源有好几种说法,有从“去你的”变化到“大酱”因此被叫做大酱女的说法,基于难以区别粪便及大酱的差别所以被叫成大酱女的说法,讽刺这些人喜欢拿着的星巴克咖啡的说法,哪一个是准确的并不确定。

간장녀
酱油女

의미
意义

짠맛이 나는 간장처럼 짜게 소비하는 사람을 일컫는 신조어. 자기과시보다 실속을 중시하고, 발품과 정보력을 활용해 같은 제품을 남보다 싸게 사는 데 능하다.
比喻像咸咸的酱油一样节约的人的新造词。比起自我炫耀更加重视实用,能够活用脚程及情报比别人更便宜地买到同样的产品。

어원
语源

간장녀ㆍ간장남에 대비되는 부류인 된장녀ㆍ된장남
和酱油女、酱油男成对比的大酱女、大酱男

생강녀
生姜女

의미
意义

생활력 강한 여자
生活能力强的女性

어원
语源

국립국어원이 2011년 7월 1일부터 2012년 6월 30일까지 한 해 동안 일간지와 인터넷 등 139개 매체에서 사용한 신조어를 정리한 <2012년 신어 기초 자료> 보고서에 나온 말로, 생활력이 강한 여자를 줄인 말이다.
源于国立国语院2011年7月1日开始到2012年6月30日为止一年间,从报纸及网络等139个媒体上使用的新造词整理出的《2012年新造词基础资料》报告书,是生活能力强的女性的简称。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。