대한의사협회가 원격의료 도입과 낮은 수가(의료서비스 대가) 등 정부의 의료정책 전반에 반발하며 예고한 대로 10일 집단 휴진에 들어감에 따라 환자와 가족들의 불안이 커지고 있다.
大韩医生协会针对政府有关远程医疗的引入和低额(医疗费用)的相关医疗政策进行反抗,同之前预先告知的一致,医生们进入了为期10天的休诊,加剧了患者和家属们的不安情绪。

일단 규모가 큰 병원급 이상 의료기관 소속 의사들 대부분은 이번 휴진에 동참하지 않을 것으로 예상돼 지난 2000년과 같은 '의료 대란' 수준의 혼란은 없을 전망이다. 다만 아이 독감•눈병에서부터 돌발 외상에 이르기까지 여러 이유로 당장 가까운 동네 의원을 찾은 시민들이 닫힌 의원 문 앞에서 당황하는 일도 적지 않을 것으로 우려된다.
首先,规模较大的医院级的医疗机构中的医生大部分将不会参加此次的休诊,所以将不会发生和2000年一样的“医疗大乱”。但是当孩子们因为感冒,眼病甚至突发外伤等各种理由需要立刻前往就近的社区医院时,市民们很可能因看到紧闭的医院大门而手足无措,此类情况非常令人担心。

10일 하루 불필요한 지체와 차질 없이 진료를 받으려면 우선 시민들은 자신이 찾을 동네 의원이 실제로 문을 닫았는지 확인하고 이동하는 것이 좋다.
为了避免不必要的延迟和差错,10日当天如果需要接受诊断,市民们最好先确认一下自己要去的社区医院有没有关门然后再前往。

국민건강보험공단은 이날 하루 종일 실시간으로 휴진한 동네 의원이 어디인지 전산 시스템 등을 통해 파악, 보건복지부와 건강보험심사평가원, 소방방재청 등과 정보를 공유할 계획이다. 보통 진료가 시작되는 오전 9시 이후부터 속속 집계가 이뤄질 것으로 예상된다.
国民健康保险工团表示,当天将通过电子系统实时确认休诊的社区医院在哪里,并将和保健福祉部和健康保险审查评价院,消防防灾厅等共享信息,从一般就诊时间9点开始将不断进行统计。

따라서 약 오전 10시 이후부터 시민들은 보건복지콜센터, 소방방재청 119구급상황관리센터, 국민건강보험공단 콜센터, 건강보험심사평가원 콜센터등을 통해 동네 의원 중 어느 곳이 문을 열었는지 닫았는지 안내받을 수 있을 전망이다.
因此,在上午10点以后,市民们将可以通过保健福利电话中心,消防防灾厅 119救急状况管理中心,国民健康保护工团电话中心,健康保险审查评价院电话中心等来查询社区内哪家医院营业。

아예 처음부터 이번 집단 휴진과 관계가 없는 병원급 이상 의료기관이나 보건소를 찾아갈 수도 있다.
或者可以直接去没有参加此次休诊的医院级医疗机构或保健所就诊。

당뇨•고혈압 등 만성질환 환자들도 평소 진료를 받던 동네 의원이 문을 닫았다면 가까운 보건소나 병원급 의료기관에서 약을 처방받으면 된다. 이 밖에 약국•치과•한의원 등의 의료기관도 이번 집단 휴진에 동참하지 않기 때문에 정상 진료와 조제에 문제가 없다.
糖尿病•高血压等慢性疾病患者,如果平时就诊的社区医院关门的话,可以去附近的保健所或者医院级医疗机构获得处方药。此外,药店•牙科•韩医院等医疗机构将不参与此次集体休诊,可以正常进行治疗和就诊。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。