口头禅能够反映一个人的性格,也能体现一个民族的文化特色,亦可经此了解韩国人的个性特征和生活习惯。所以口头禅在韩语学习中是绝对不可忽略的。                      

31.짜짠!
译为:(语气词)瞧!当当当。

当自己为亲近的人准备些惊喜并准备拿出来给对方时,就可以用这句“짜짠”了。事实上,这句话并没有什么确切的含义,但在生活中却常常出现,表示一种想给对方惊喜的心情与语气。

扩展练习

가:짜짠,심라면 완성!한번 먹어 볼래?
가:当当当,辛拉面完成!来尝尝啊?
나:와,맛있겠다.지영이 앞으로 현처양모가 될 거야.
나:哇,太好吃了。将来志英一定能成为一位贤妻良母的。
가:무슨 소리야.
가:说什么呢啊。

32.얼굴이 무기.
译为:长得安全。

这句话直译过来的话,意思是你的脸就是你的武器。这是韩国人反讽对方长得难看的方式之一。可以这么理解,对方一定是长得难看到一定程度了,才能用来当吓人的武器。这句话不论是对男生还是女生都是很伤自尊的评价,使用的时候一定要谨慎啊!当然有的时候这也可以当做自嘲的话语。

扩展练习

가:철수야,이미 이렇게 늦어졌으니까,집에 태워 줘!
가:哲洙,时间已经这么晚了,你送我回家吧!
나:수영의 얼굴이 바로 무기야.아무 걱정도 하지 마.하하.
나:秀英的脸就是你的武器。什么都不要担心啦。哈哈。

33.내 스타일 아니야.
译为:不是我的类型。不是我的菜。

韩国人是很喜欢引进英语来丰富自己语言的民族,在这句话里就有所体现。“스타일”是由英语“style”转化而来的,意思是“类型、风格、款”。“내 스타일 아니야”这句话的意思就是“不是我的类型。不是我的菜。”可以理解为对方不合自己的眼缘。通常用于男女交往中。适合于回绝对方或是回答他人自己回绝对方的原因。

扩展练习

가:이렇게 예쁘고 착한 여자인데 왜 거절했어?
가:这么漂亮又善良的女孩,为什么要拒绝啊?
나:어쨌든 내 스타일 아니야.
나:不是我的菜啊。

34.C.C
译为:同一校园里的情侣

C.C就是Compus couple的缩写。在同一学校的情侣就叫做C.C,韩国大学里的学生都是这么用的。现在有所扩展,在同一办公室恋爱,也可以叫C.C,即Company couple。但是大家一听到C.C,最先想到的还是同一学校的情侣。

扩展练习

가:C.C라서 행복할 때도 있기고 하고 힘들 때도 있기도 해.
가:因为是校园情侣,既有幸福的时候,也有苦恼的时候啊。
나:그러게 말이야.
나:就是说啊。

35.제 눈의 안경이다.
译为:情人眼里出西施。

这句话直译过来就是:我眼睛里的眼镜。小编记得哪位明星说过自己的感情状态时是这么描述自己的,“每当我恋爱的时候就好像瞎了一样……”用在这里可能不是完全适合,但是其中韵味却有异曲同工之妙,都是说在恋爱时自己看到的都是对方优秀的吸引自己的一面,而忽略了其他。

扩展练习

가:수영 씨가 이렇게 색시하고 예쁜데 어떻게 그런 못 생긴 남자랑 사귈 수 있을까?
가:秀英那么性感漂亮,怎么能和那么丑的男人交往呢?
나:제 눈의 안경이라는 말이 있잖아.이해해.
나:不是有“情人眼里出西施”这句话嘛。理解一下吧。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

点击查看更多【不可不学的韩语口头禅】系列文章>>>