韩国乐坛推陈出新的速度越来越快,国内市场早已饱和,为了将K-POP更进一步推向世界,寻求海外商机,不少韩国企划公司包装偶像组合时都会按情况在组合里添加一到两名外国成员,以求更容易进入外国市场。庞大的中国市场目前也是韩国企划公司的目标所在,从新近推出的不少韩国偶像组合就可以看出来。


'중국 멤버를 잡아라.'
“抓住中国成员”

최근 가요 매니저들에게 특명이 떨어졌다. 14억 중국 시장이 활짝 열리면서, 본격적인 공략을 위해 있는 중국인 연습생 찾기에 나섰다. 과거 검은 머리 '미국인'에 애정 공세를 펼치던 모습과는 다르다. 당시 영어랩을 할 수 있는 외국인 멤버 캐스팅은 아이돌 그룹의 구색 맞추기 정도에서 그쳤다면, 중국인 멤버는 시장 진출을 위한 현지화 전략의 핵심이다. 중국·대만·홍콩·싱가폴 등까지 뻗힌 중화권 시장에서 인기를 끌기 위한 필수조건이라는 게 일반적인 시각이다.
近来歌谣界的经济人们多了一项特殊命令,就是在14亿中国市场打开的同时正式进军中国市场,主动寻找有本领的中国练习生。与过去一头热地寻找黑发“美国人”的攻势不同。当时为了找到能用英语说唱的外国成员的选角只是达到了为偶像组合添色的程度,而中国成员则是为了向中国市场进军的战略核心。为了能在中国大陆、台湾、香港、新加坡等中华圈市场获得人气,这被普遍认为是一项必须条件。

한국인 멤버만으로는 승부가 힘든 점도 있다. 시장 자체가 워낙 큰데다가, 중화사상까지 뿌리 깊게 박혔다. 중국인 멤버가 있어야 좋은 이미지로 포장해 데뷔가 수월하다. . 지난해 데뷔해 벌써 중화권 톱스타로 떠오른 엑소가 좋은 예다. 팀을 반으로 나눠, 중국 시장에 특화된 유닛을 따로 꾸렸고 중국인 멤버를 3명이나 포함시켰다. 엑소 100만장의 뒤에 든든한 중국시장이 버티고 있었음은 두말하면 잔소리. K-POP 시장의 뜨거운 감자, 중국인 멤버 +1 법칙을 살펴봤다.
仅以韩国成员想要在中国市场突现头角并不容易。市场本来就很大,再加上中华思想根深蒂固,只有中国的成员在才能用好的形象包装好让出道更加容易。去年出道就已经在中华圈上升成为顶级明星的EXO就是一个很好的例子。组合分成两半,另外安排了专门针对中国市场的小组合,包含了三名中国人成员。EXO专辑销售达到100万张是因为有坚实的中国市场在背后撑腰,这是毋庸置疑的。我们一起来看看K-POP市场的香饽饽—“中国成员+1的法则”吧。

▶중국인 멤버 어떻게 뽑나
▶如何挑选中国人成员

엑소·미쓰에이·f(x)·틴트·테이스티·피에스타…. 모두 중국인 멤버들을 받아들인 그룹이다. 중국 등 현지로 날아가 오디션을 여는 경우도 있고, K-POP을 동경하는 중국인들이 직접 한국에서 오디션을 보기도 한다. 현지에서 댄스 대회를 열어주고, 우승자를 캐스팅하는 경우도 있다.
EXO、Miss A、f(x)、tint、Tasty、FIESTAR......都是有中国成员的组合。有飞往中国等当地进行试镜的,也有向往K-POP的中国人直接跑到韩国试镜。也有在当地举行舞蹈大会,挑选优胜者的情况。

한국인 2명, 중국인 3명, 중국계 캐나다인 1명으로 구성된 엑소-M의 경우 소속사 SM 엔터테인먼트의 글로벌 오디션과 현지 캐스팅으로 멤버를 모았다. SM 관계자는 "글로벌 오디션의 경우 중국·일본·미주 지역에서 1년에 한 차례 정도 진행한다. 3만~5만 여명 정도가 참여한다"고 밝혔다. 이 밖에도 SM 엔터테인먼트에서 매주 실시하는 정규 오디션에도 중국인이 몰리는 것으로 알려졌다.
由两名韩国人、3名中国人以及加拿大华侨1人组成的EXO-M则是所属公司SM娱乐通过全球试镜和当地选角进行的。SM相关人士表示:“全球试镜每年在中国、日本和美洲地区都会一年进行1次。每次大概有3~5万人参与”。除此之外,据说SM娱乐在每周进行的正规试镜中也有非常多中国人参加。

걸그룹 피에스타의 중국인 멤버 차오루는 한국에서 오디션을 보고 캐스팅됐다. 차오루는 "중국에서 가수 활동을 한 경험이 있는데, 공부가 하고 싶어 한국 중앙대학교로 유학을 왔다가, K-POP 가수들을 보고 다시 끼가 발동했다. 로엔 엔터테인먼트에서 오디션을 보고 가수로 합격했다"고 소개했다.
女子组合FIESTAR的中国成员曹璐是在韩国试镜时被选上的。曹璐说:“我在中国有过当歌手的经验,因为想要深造就到韩国中央大学留学,看到K-POP歌手后就再次发挥了自己的技艺。参加LOEN娱乐的试镜时被选上”。

신인 걸그룹 틴트는 중국 출신의 멤버 메이에게 리더를 맡겼다. 또 다른 멤버이자 'K팝스타' 출신 이미림은 중국어에 능통하다. 중국 시장을 염두해 둔 그룹이라는 의미다. 소속사 GH엔터테인먼트 이효영 대표는 "중국 시장을 보고 멤버를 선택했다. 중국 시장이 열려는 있지만 접근이 녹록지 않다. 대형 기획사처럼 해외 지사를 따로 두고 운영하기 힘들다면, 중국 멤버를 활용해 좋은 이미지를 갖고, 친밀하게 접근하는게 좋은 방법이 될 것"이라고 전했다.
新人女子组合tint里的中国成员黄天美担当了队长。另外一名出自《K-POP Star》的李美林也通晓中文。这个组合就是为了进军中国市场而组成的。所属公司GH娱乐的李孝英(音)代表说:“我们是看中国市场选择队员的。虽然中国市场已经开放,但却不容易接近,如果很难像大型企划公司一样将分公司设在当地单独运营的话,利用中国人成员创造出好的形象,亲切友好地接近似乎也是个不错的办法”。

▶외국인 멤버 효과는
▶添加外国人成员的效果

2년차 아이돌 엑소는 올해 100만장의 앨범을 팔아치우며 '판매왕'에 올랐다. 초대박의 비결은 역시 중국팬들이다. 중국 버전 앨범을 구입한 뒤 한국을 찾아, 적게는 수십장에서 많게는 수백장의 앨범을 보따리로 사갔다. 엑소 앨범 판매의 반은 해외팬이라는 이야기도 나왔다. 이 밖에도 해외 행사 참여, 언어 습득 등 외국인 멤버를 보유한 팀만 누릴 수 있는 다양한 이점이 있다.
才出道2年的偶像组合EXO今年售出100万张唱片,是实至名归的“销量王”。他们能够这么红的秘诀还是因为中国的粉丝们。他们买了中国版的专辑后跑到韩国来,将少至数十张,多达数百张的专辑打包买走。据说EXO的专辑有一半都是卖给了海外粉丝。除此之外,他们获得了只有拥有外国成员的组合才能享受的参加海外活动,练习语言等多种好处。

외국인 멤버가 있으면 해외 시장 진출이 한결 수월하다. 타이니지 소속사 대표는 "외국인 멤버 민트 덕분에 쉽게 아시아 팬을 확보할 수 있었다. 실제 태국에서 다른 걸그룹보다 타이니지의 선호도가 훨씬 높다. 다양한 태국 프로그램에서 러브콜이 쏟아지고 있다. 행사도 우리에게 먼제 제안이 온다"며 "나아가 태국 뿐만 아니라 아시아 시장으로 진출하는데 도움이 된다"고 설명했다.
拥有外国成员的话,相比其他组合进军海外市场要更加容易。Tiny-G的所属公司代表说明道:“多亏有外国成员Mint才能更容易确保拥有亚洲的粉丝。实际上比起其他女子组合,泰国人更喜欢Tiny-G。泰国各种节目都给我们打来邀约电话。有什么活动也是首先向我们提出”,“不仅是泰国,甚至是在进军整个亚洲市场都有一定的帮助”。

화교권 국가인 싱가포르 멤버 타샤와 페린이 있는 5인조 스카프도 효과를 톡톡히 보고 있다. 소속사 관계자는 "싱가포르는 나라 자체가 규모가 굉장히 작아 방송국이 하나다. 자국 연예인이 거의 없고 대부분 대만이나 인근 나라로 진출해 활동한다"며 "페린과 타샤 덕분에 인구수가 적은 나라임에도 공항에 300명 이상이 몰린다"고 말했다.
拥有成员刘怡伶(Tasha)、黄晶玲(Ferlyn)两名新加坡人的五人女子组合Skarf在华侨圈国家新加坡也证明了这个法则非常有效。所属公司有关人士表示:“像新加坡本身就很小的国家就只有一家电视台。他们几乎没什么本国的艺人,大部分都是台湾或附近国家的艺人在活动”,“因为刘怡伶和黄晶玲两人,所以在我们到人口数很少的新加坡活动时,来接机的粉丝也超过了300人”。

외국인 멤버가 있으면, 국가 교류 행사에도 주축으로 참여할 기회가 열린다. 한 가요 관계자는 "한국과 싱가포르의 문화교류가 있을 때 우리에게 먼저 초청장이 온다. 싱가포르에서 부르는 행사 중 국내 아이돌은 스카프가 유일하다"고 자랑했다.
有外国成员的话也能多出作为主角参加国家交流活动的机会。某歌谣相关人士很自豪地说:“韩国和新加坡进行文化交流时首先会给我们发邀请函。在新加坡举行的活动中受邀参加的国内偶像组合就只有Skarf”。

한국인 멤버들의 외국어 습득에도 큰 도움이 된다. 4인조 미쓰에이는 중국인 페이와 지아 덕분에 다른 멤버들이 중국어를 수월하게 배웠다. 소속사 관계자는 "외국에서 온 낯선 그룹에 자국민이 소속돼 있다는 것만으로 친근감을 느낄 수 있다"고 설명했다.
这对韩国成员学习外语也有很大的帮助。4人组合Miss A因为中国人王霏霏和孟佳,其他成员也能更容易地学会中文。所属公司的相关人士表示:“从外国来的陌生组合里有自己国家的国民这一点就让人感觉亲近了不少”。

또 다른 기획사 관계자는 "영어나 중국어, 일본어를 전혀 모르던 멤버들이 외국인 친구를 통해 언어를 배운다"며 "트레이너를 통해 강제로 학습하는 것보다 서로 생활하며 배우게 돼 더 실용적이다"고 말했다.
其他所属公司的相关人士也表示:“完全不懂英文、中文或日文的成员向外国朋友学习语言”,“相比强制性地跟着老师学习,在一起生活的过程中学到的更具实用性”。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。