该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。本期的要讨论的主题是乔迁宴,就是指韩国人搬新家后邀请朋友的聚会,韩国的乔迁宴时怎么的,有什么特别意义和举行方式吗?今天我们来看一下韩国的乔迁宴吧。

효진: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다.
孝珍:大家好,这里是Talk To Me In Korean。

석진: 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:大家好。

효진: 안녕하세요.
孝珍:大家好。

석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:你好,京华。

효진: 안녕하세요.
孝珍:你好,锡镇哥。

석진: 네, 이번 주제를 제가 정했어요. (아, 그래요?) 얼마 전에 저랑 효진 씨가 저희 외국인 친구OOO에 갔잖아요.
锡镇:好的,这一期的主题是我定的。(啊,是吗?)不久前,我和孝珍去了我们的外国朋友XXX家了。

효진: 알렉스 씨의 집들이에 다녀왔어요.
孝珍:我们去参加了艾利克斯的乔迁宴了。

석진: 알렉스 씨의 집들이에 다녀왔는데요. 그래서 이번 이야기에서는 저희가 집들이 할 때 주로 뭐 하는지 알려주면 재밌을 것 같아서.
锡镇:我们去参加了艾利克斯的乔迁宴,因此在这次的谈话中讲一讲我们去乔迁宴一般会做什么似乎挺有趣的。

효진: 그리고 집들이 할 때 주로 사 가는 선물들도 있잖아요, 오빠. (네, 맞아요. 맞아요.) 그런 것도 얘기해 보면 재미있을 것 같아요.
孝珍:而且,讲一讲参加乔迁宴时一般会买了带过去的礼物(是啊,对,对)似乎也挺有趣的吧,哥哥。

석진: 보통 저희가 집들이라고 얘기하는데, 이게 영어로는 뭐죠?
锡镇:我们所说的乔迁宴用英语该怎么说呢?

효진: House-warming party!
孝珍:House-warming party!

석진: 네. 네. 주로 저희가 새 집으로 이사 갔을 때 친구들을 불러 놓고 파티를 하는 건데. 그렇게 크게는 안 하죠?
锡镇:是的,只要是指我们搬入新家时请朋友们来聚会。不会开得很盛大吧?

효진: 다 다를 것 같아요.
孝珍:大家都各不相同的。

석진: 그렇구나.
锡镇:这样啊。

효진: 저는 사실 부모님하고 같이 살기 때문에 제 집에서 제가, 저의 손님들을 초대해서 집들이를 해 본 적이 없어요. 오빠는 있어요?
孝珍:因为我事实上是和我父母一起住的,所以我没有在我家由我招待我的客人的经历,哥哥呢?

석진: 저는 자취를 많이 했잖아요. 그래서 자취방 옮길 때 그때 친구를 불러서 한 적도 있고, 실제로 이사를 간 친구 집에 놀러 가서 집들이에 참여한 적도 있어요.
锡镇:我经常自己一个人住,所以搬家时曾经叫过朋友来,也曾经去过朋友新搬的家里参加乔迁宴。

효진: 오빠 근데, 그러고 보니까 오빠 최근에 이사했을 때 집들이 한다 그래 놓고 왜 안 했어요?
孝珍:哥哥,但是,你最近搬家的时候说了要办乔迁宴的,说了为什么却不做呢?

석진: 아... 네, 그때 집에 제 동생하고 식구가 많아서. 네...
锡镇:啊...是啊,那时候我弟弟和家人都在家里,人太多了,所以...

효진: 아직도 기다리고 있어요, 오빠.
孝珍:我还等着呢,哥哥。

석진: 아, 진짜요? 아, 알았습니다. 그러면 저희가 집들이를 하면 주로 뭘 하죠?
锡镇:啊,真的吗?好的,我知道了。那么我们一般办乔迁宴要做什么呢?

효진: 보통 집 주인이 요리를 하죠. 근데 요리를 못 하는 사람은 가끔 시켜먹기도 해요.
孝珍:一般就是主人做饭招待客人,但不会做饭的人偶尔也会叫外卖。

석진: 저는 아마 시켜서 제가 했다고 말할 것 같아요.
锡镇:我觉得我大概会叫外卖,然后说那些是我做的。

효진: 안 속아요. 오빠. 그리고 또 초대받은 손님은 선물을 사 가죠.
孝珍:你骗不了人的,哥哥。还有接到邀请的客人要带上礼物去。

석진: 여기서 중요한 건, 저희가 자주 하는 선물이 있어요.
锡镇:重要的是我们有经常在乔迁宴时买着带过去的礼物。

효진: 네.
孝珍:是的。

석진: 그게 뭐죠?
锡镇:是什么呢?

효진: 주로 휴지나 세제. (네, 맞아요.) 그런 것들 많이 하지 않나요?
孝珍:主要是纸巾或洗衣液(是的,你说得对。)这些是经常送的吧?

석진: 생활하는 데 필요한 것들이죠. 휴지, 뭐, 세제. 그런데 휴지를 줄 때 저희가 두루마리 휴지를 줘요. 곽 티슈, 이 휴지를 주지 않고, 풀어서 쓰는 그 휴지를 주는데, 그거 왜 그렇게 주는지 알아요?
锡镇:这些都是生活必备用品。纸巾、洗衣液。不过纸巾要送那种卷筒卫生纸,不要送抽取式纸巾,要送那种能解开使用的纸,你知道为什么要送那种纸吗?

효진: 저 그렇게 주는지 모르고 얼마 전에 알렉스 씨 집들이 갔을 때 곽 티슈 사 줬는데요?
孝珍:我不知道要那么送的,前不久我去艾利克斯家时送了他抽取式纸巾了?

석진: 아, 외국인이니까 괜찮아요.
锡镇:啊,他是外国人,应该没关系的。

효진: 아, 그래요? 그런 게 있었어요?
孝珍:啊,真的吗?还有这回事啊?

석진: 두루마리 휴지가 원래 풀어서 쓰잖아요. 술술 잘 풀리라고.
锡镇:卷筒卫生纸原本就是要卷开使用的呀,就是让所有事情都能很好解决的意思。

효진: 아, 그래서 그 휴지 이름이 뭐, “잘 풀리는 집” 이런 휴지 있는 거 본 것 같아요.
孝珍:啊,所以那卷筒纸的名字才叫“一帆风顺的家”呀,我之前好像也看过这种类似的纸。

석진: 맞아요. 맞아요. 그런 휴지가 있죠.
锡镇:是的,你说对了,有那种纸的。

효진: 그렇군요. 그리고 또 오빠, 주로 신혼부부들이 둘이서 이사를 하잖아요. 각자 뭐 부모님이랑 살든가 혼자 살다가 같이 결혼을 하면서 다른 집으로 옮겨서 이사를 하는데, 그런 경우에 보통 결혼한 바로 다음에 집들이를 하는 경우가 많이 있는 것 같아요.
孝珍:原来如此。还有,哥哥,一般都是新婚夫妇两人搬新家嘛,原来都是和父母住或者独自居住,住着住着就结婚搬新家,那种情况下,大多都是结婚后搬新家时办乔迁宴吧。

석진: 네, 맞아요. 저도 얼마 전에 갔었는데 (아, 그래요?) 그 부부는 이제 신랑 쪽 친구 분도 있고 신부 측 친구 분도 있잖아요. 그러니까 한꺼번에 초대를 할 수는 없으니까 이제 “이번 주는 어느 쪽 친구들, 또 다음 주는 또 어느 쪽 친구들.” 해서 정말 오랫동안, 오랜 기간 동안 집들이를 하더라고요.
锡镇:是的,你说得对。我在不久前也去过,(啊,是么?)那对夫妇两边都各有朋友嘛,所以没办法一次性招待完,只能以“这周招待这边的朋友,下一周招待另一边的朋友”,他们的乔迁宴真的是办了很久。

효진: 맞아요. 그리고 보통 신혼부부들이 사는 집이 엄청 큰 경우가 별로 없잖아요. 보통 처음에 시작할 때 조금 작은 집으로 시작하는 경우가 많으니까 집에 한꺼번에 손님을 많이 초대하기힘들어서 이렇게 손님을 나눠서 초대하는 경우도 많이 있는 것 같아요.

孝珍:对。而且普通新婚夫妇住的房子很少会很大。一般刚开始都会买一处小房子开始新生活,要在家里一次性招待所有的客人很难,很多都是要分次招待客人的。

석진: 네, 맞아요. 그런데 하지만 저희가 그냥 모여서 뭐 조촐하게 밥을 먹고 재밌게 얘기하는 그 정도지 뭐, 크게 노래를 부른다거나 그렇게 크게 파티를 하진 않죠.

锡镇:是的,你说得对。但是我们也就聚到一起安静地吃饭,说些趣事而已,不会真的大唱大闹的。

효진: 또 한국에서는 그렇게 집에서 파티를 하는 문화가 크게 많이 없잖아요. 뭐 옛날에야 결혼식에 집에 손님들을 초대해서 잔치를 했다고는 하지만 그렇게 외국처럼 친구들끼리 뭐 가끔 모여서 파티를 하고 이런 문화가 없기 때문에 주로 그냥, 집들이라고 하면 집에 와서 밥을 같이 먹고, 뭐 술도 한 잔 할 수 있고. 그리고 제가 들은 얘기로는 요새는 그렇게 술 마시는 것보다 그런 거 있잖아요. 위라든지. (Wii!) 네. 그런 게임들을 (닌텐도.) 같이 하는 그런 문화도 많이 생겼다고 들었거든요, 저는.그러니까 뭔가 좀 더 건전하고 다 같이 참여할 수 있는 그런 문화가 생겼다고 들었는데, 저도 알렉스 씨 집에 가서 실제로 다 같이 밥을 먹고, 게임을 같이 했던 기억이 나네요. (네. 저도 그때 있었네요.) 그런 식으로 문화가 조금씩 바뀌기도 하는 것 같은데 기본적으로는 밥을 같이 먹고, 이제 밥은 집 주인이 요리를 하거나 시키고, 다른 사람들은 집들이 선물을 사가는 게 가장 기본적인 것 같아요.
孝珍:韩国并没有那种在自己家里开派对的文化。虽然以前举行婚礼的时候会在自己家里设宴招待客人,但是却没有像外国一样,和朋友们聚在一起开派对的文化,所以乔迁宴其实主要也就是让朋友们到自己家里吃饭,喝点小酒。我最近听说,比起喝酒,他们玩那个,是叫Wii吗?(Wii!)是的。我听说最近兴起一起玩那种游戏(nintendo)的文化。我么,就听说有种更健康,能够让所有人都能参与的文化出现,我记得我实际上去艾利克斯家时就是一起吃饭,一起玩游戏的。(是的,我那会儿也在。)虽然文化以那种方式发生了点变化,但基本上会一起吃饭,饭菜由主人料理的或则叫外卖,其他人带上贺乔迁的礼物上门是最基本的。

석진: 네, 맞아요. 저희가 집들이를 하면 주로 이런 일을 하는데요. 저희가 집들이를 하는 이유가뭐냐면 “새 집으로 이사 갔으니까 그 새 집에서 앞으로 더 사업도 잘 되고, 더 행복하게 살아라.” 이런 것들을 바라면서 하는, 이제 그런 모임이잖아요, 그런 집들이가. 다른 나라에서는 집들이가 있는 건 알아요. 근데 어떤 의미로 집들이를 하는지 모르겠어요.
锡镇:是的,你说的对。我们办乔迁宴主要都是干这些。我们为什么要办乔迁宴的理由是“搬到新家,希望在新家里,事业更上一层楼,过得更加幸福”,我希望有好的开始,所以才会有这种聚会。我知道其他国家也有这样的乔迁宴,但是它们是以什么寓意来设宴的就不清楚了。

효진: 제 생각에는, 제 추측인데, 영어에서는, 영어권 국가에서는 이걸 house-warming party라고하잖아요. 그러니까 뭔가 “새 집으로 왔으니까 사람이 살았던 그런 것도 없고, 그래서 뭔가 좀 더 온기를 보태고 사람들이 와서 집을 따뜻하게 데워 준다는 의미가 아닐까.”하고 추측을 해 보는데요, 저는.
孝珍:我想啊,虽然是我的推测,但是在英语里,英语圈的国家叫这种作“house-warming party”。因此我推测着是不是“搬到新家,但新房子没有人住过的人气,所以要用点什么让它热闹起来,人到房子里来就能让房子显得温暖、人气十足这个意思”。

석진: 되게 의미가 좋을 것 같아요. 만약에 그렇다면.

锡镇:这寓意可真好。万一真的如此的话。

효진: 모르겠어요. 여러분 혹시 영어권 국가에 사시는 분이라면 house-warming party가, 집들이가 어떤 의미를 갖는 건지, 혹은 다른 나라 분들도 저희 지금 이야기 레슨을 듣고 계신 청취자 분들께서 “우리나라에는 집들이가 있어요, 없어요.” 혹은 “있는데 이런 식으로 해요. 이런 의미예요.”라는 거를 댓글에서, 저희 여기 TalkToMeInKorean에 오셔서 남겨 주시면 재미있을것 같아요.
孝珍:我也不知道啊。大家中如果有人是住在英语圈国家的,“house-warming party”,乔迁宴有什么意义,或者其他国家正在收听我们谈话内容的听众们以“我们国家有乔迁宴,没有乔迁宴”,或者“有乔迁宴,我们是以这种方式举办的,有这种含义”的方式到我们“Talk To Me In Korean”网站下方留言的话,会很有趣的。

석진: 여러분의 댓글 기다리고 있을게요, 정말. 저희는 다음 이야기에서 또 만나죠?
锡镇:我们会等着大家的留言的,真的。我们在下次谈话中再见吧?

효진: 네, 오빠. 다음 이야기에서 만나고 그 전엔 만나지 마요.
孝珍:是的,哥哥,我们下次谈话时再见,那之前不要见面。

석진: 그래요.
锡镇:好的。

효진: 안녕히 계세요.
孝珍:再见。

석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。

点击查看更多【韩语听力课程】系列文章>>