流行语对学习韩语的筒子们来说可能是一个头疼的问题,但其实学中文的韩国人也因为中国流行词而苦恼哦,我们一起来看看韩国人是如何学习中国流行语的吧!

1、给力

중국 동북의 사투리로 재미가 있다, 흥미롭다, 신이나다 는 의미예요.
2010년 월드컵때 이 단어는 인터넷상에서 hot 단어로 되였어요.
이 단어를 부정하는 “不给力”는 예상하는 목표와 거리가 멀다 라는것을 말해요.
东北方言,表示有意思、有趣、得劲。
2010年世界杯期间成为网络上最热的词。
这个词的否定形式“不给力”,表示和预期目标有差距。

[形容词]
这游戏真无聊,不给力呀! 이 게임 정말 지루해, 하나도 재미없어.
这部动作片真精彩,实在太给力了!이 액션영화 정말 훌륭해, 정말 신이 난다.
好不好玩?给不给力?재미 있어 없어? 신이 나니 안나니?

[动词]
大家给力啊! 여러분 화이팅 해줘! (加油라는 의미도 있어요)
要给力啊,后面靠你了. 햄내, 너만 기대할게.

2、坑爹

坑은 (사람을) 함정〔곤경〕에 빠뜨리다 라는 의미가 있고 爹는 아버지라는 뜻이에요.
그래서 坑爹는 아빠를 해치다 즉 나를 해치다는 의미에요.
“坑”是人陷入困境的意思,“爹”是父亲的意思。
所以“坑爹”就是害了父亲的意思。

肯定意义的情况
1.坑爹 = 창의적이고 사람을 상상밖에 만들다는 의미에요.(有创意,超越想象
 例如:这广告太坑爹了,哈哈! 이 광고 너무 창의적이야, ㅎㅎ

2.坑爹=재주다 있다(有才华
例如:太坑爹了!技术改变世界啊!너무 재능적이다,기술이 세계를 바꿨네.

否定意义的情况
坑爹 = 사기꾼。(骗子
例如:坑爹的,一上游戏又被骗了NQ币。사기꾼, 게임 하자마자 NQ머니 사기당했네.

坑爹 = 발목을 잡다。(拖后腿
例如:我从来没打过这个副本,去也是坑爹。나 여태껏 던전(게임) 한적이 없어, 가도 다른사람의 발목을 잡으니까.

3、靠谱

북방의 사투리로 지금은 유행언어에요.
믿을만 하다, 믿고 맡길 가치가 있다는 의미에요.
不靠谱 = 언행이 상궤를 (상식을) 벗어나다. 격식에 맞지 않다,즉 현실에 맞지 않다는 의미에요.
北方方言,现在成了流行语。
值得信任、值得托付的意思。
不靠谱 = 超出常理。不符合传统,不合现实的意思。

만약 사람이 일처리를 “不太靠谱儿”라고 하면 이 사람이 일처리하는데 믿음직스럽지 않고 마음이 놓이지 않다는 의미에요.
만약 일이 “不太靠谱儿”라고 하면 이 일을 하는데 좀 어려움이 있고 가능성이 높지 않다는 의미에요.
如果说一个人办事“不太靠谱儿”,就是指不放心让那个人做事。
如果说事情“不太靠谱”,就是指这件事情比较困难,办成的可能性不太高。


例如:你这人不靠谱! 이 사람 정말 믿음직스럽지 않네.

 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 点击查看更多此系列文章>>