喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!《无法阻挡的highkick》可谓是最贴近韩国人生活口语的韩剧了,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧!

小编:《搞笑一家人》第一部,也就是我们从今天起要一起学习的《无法阻挡的highkick》可谓是搞笑剧中的始祖了。这一部电视剧可谓是阵容强大,有“国民爷爷”李顺才,“国民奶奶”罗文姬,还有不久前凭借《城市猎人》和《成均馆绯闻》等走红的朴敏英,以及大帅哥金范, 郑日宇等等,当然都是他们比较年轻青涩的样貌。选这部剧学习的最关键原因就是,这部剧十分贴近生活,不像其他韩剧,多多少少添加了很多日常不常用的偶像剧浪漫台词。通过这部剧也能认识真正的韩国及了解韩国文化,了解韩国人,而非其他韩剧中精美包装过的脱离现实的韩国。总之,从今天起,我们一起加油吧!

2006年11月6日开播的167集喜剧电视剧《搞笑一家人》(又译《无法阻挡的HighKick》),该剧是执导《LA阿里郎》、《顺风妇产科》等剧的金秉旭导演的又一部喜剧作品。与以往只力求搞笑效果的喜剧电视剧不同,该剧不仅具备正式电视剧的各项要素,还融入了扑朔迷离的叙事结构。

本期讲的是第10集内容。文姬在顺才的建议下,终于决定把碗换成小的了。

小贴士:有些同学不想看视频又想听句子发音的话,可以使用沪江小D全文朗读功能,选对“韩语”后点击“朗读”,就可以听到相对标准的发音了。

순재:침 뽑고 나면 일단 가라앉겠지만 계속계속 조심해야 돼.
顺才:拔下针以后暂时会好受一些,但以后一直都得小心注意。

문희:어떻게?
文姬:要怎样?

순재:이왕 이렇게 된 거 이 기회에 식습관 좀 바꿔. 늙은이가 많이 먹어봤자 건강에 좋을 거 하나도 없어. 많이 먹어도 보통 많이 먹어야지. 저 밥공기부터 좀 바꿔.
顺才:既然都这样了,就趁这次机会把饮食习惯改了吧。老年人就算吃再多,也是对健康毫无益处。你要多吃,也只能正常多吃些(“你以前多得太不像话了”的意思)。先从换饭碗开始吧。

준하:저걸 왜요?!
俊河:为什么要换那个?!

순재:밥공기가 저렇게 크니까 저절로 많이 먹지. 그릇부터 줄여야 양도 준다고.당장 바꿔.
顺才:饭碗那么大,才不知不觉多吃的嘛。从饭碗开始减小,量也会减少。马上换。

준하:안돼요 저건 우리가..
俊河:不行啊,那是我们……

문희:그래 창고에 넣어놔라
文姬:行,把它放仓库去吧。

준하:엄마!!
俊河:妈!!

문희:체하는게 어떤 느낌인지도 몰랐는데.. 이런거였어..한번 체하고 나니까 많이 먹는 게 좀 부담스럽다...줄이긴 해야겠어..
文姬:我以前不知道积食是怎样的一种感觉……原来是这样的……积过一次食后才知道多吃真的有些负担……是要减量了……

준하:엄마...
俊河:妈……

순재:잘 생각했어~ 아주 간만에 괜찮은 생각 한번 하네~
顺才:这么想很好~真是难得有这么一次不错的想法~

【重点难点解析】

1.가라앉다:消. 平静. 停止. 停歇

화가 이미 가라앉다
气已经消了

기침이 가라앉았다
咳嗽停止了

며칠도 되지 않아 부기가 가라앉고 병세호전되어 걸을 수 있었다
没几天肿消病好就能走路了

날이 밝을 때까지도 거센 바람이 가라앉지 않았다
直到天亮, 大风还没有停歇

2.~봤자:就算……(也没用)

쓸데없이 조급해해 봤자 소용이 없다
干着急也没办法

그가 아무리 고집을 부리고 일을 해 봤자 결국 사필귀정이다.
他无论怎么固执地去干,结果还是事与愿违。

3.저절로:[副词]自然. 自然而然

저절로 되라고 내버려 두다
顺其自然

노력이 쌓이면, 성공은 저절로 이루어진다.
功到自然成。

이 병은 약을 먹을 필요 없이 하루 이틀 쉬면 저절로 나을 것이다.
这病不用吃药,休息一两天自然会好的。

 3点击右上角“贡献文章录音”献上你的录音吧!

点击阅读更多此系列文章>>>

本内容为沪江韩语原创,转载请注明出处。