成为K-POP明星是韩国青少年们继高尔夫球的朴世丽以及花样滑冰的金妍儿后的又一梦想。在韩国,K-POP到底火到什么程度呢?我们通过美国杂志《TIME》对韩国演艺学院的介绍来小小的了解一下吧!

뉴욕타임스가 K팝 스타를 꿈꾸는 10대들을 양성하는 한국의 연예학원(K-Pop School)들을 소개해 관심을 끌고 있다.
纽约的《TIME》杂志介绍了培养梦想成为K-POP明星的10代少男少女的韩国演艺学院(K-POP School),引人注目。

타임스는 10일 C섹션 1면에 일반학원 대신 댄스스쿨 등 연예학원들을 다니는 10대 초반 학생들의 생활을 통해 K팝의 이상 열기를 전했다.
《TIME》在10日C部分的第一面,通过讲述正在上舞蹈学院等演艺学院而不是普通学院的青少年学生的生活,向人们传达的K-POP奇特的热潮。

한 조사 자료에 따르면 한국의 초중고 학생들이 꿈꾸는 가장 인기있는 직업은 연예인이다. 한국의 10대들은 골프의 박세리와 피겨스케이터 김연아에 이어 ‘강남스타일’로 국제스타가 된 ‘싸이’ 박재상으로 인해 장래 희망을 다양하게 꿈꾸고 있다.
某调查资料显示,韩国的小学初中生们最想做的职业是艺人。韩国的10代青少年们,继高尔夫球的朴世丽以及花样滑冰的金妍儿之后,又因为凭借《江南style》而成为国际巨星的“PSY”朴载相,而拥有了更多多彩多样的梦想。

타임스는 “과거 한국에서 연예인은 ‘딴따라(tantara)’라는 비하 단어로 불렸지만 이젠 대학에서 팝뮤직이 ‘실용음악’으로 가장 인기있는 전공과목중 하나”라고 소개했다.
《TIME》介绍道:“过去在韩国,艺人被人用‘tantara’这样的带有贬低意味的词称呼,但现在在大学里流行音乐学科作为‘实用音乐’,成为最受欢迎的专业之一”。

올해 13세의 김모 양은 “싸이와 같은 K팝스타가 되고 싶다”면서 “꿈을 이루기 위해 모든 시간을 투자하고 있다”고 말했다.
今年13岁的金姓女生说:“我想成为像PSY一样的K-POP明星”,“为了实现梦想,我将我所有的时间都投资在这上面”。

김양은 지난 4년간 서울의 한 댄스스쿨에서 힙합율동연마했다. 학원 벽에 붙은 거울을 보며 힙합 동작을 열심히 익힌 김양은 녹음실에 들어가 아델의 ‘Rolling in the Deep’을 되풀이해서 연습했다.
姓女生过去4年里在首尔的某舞蹈学校里苦练嘻哈律动。她看着贴在学院墙上的镜子认真地练习嘻哈舞蹈的动作,进入录音室后又反复地练习Adele的《Rolling in the Deep》。

타임스는 이런 학원들이 한국에 수천곳이나 된다면서 “한국의 K팝 열기는 바흐나 발레를 가르치는 전통 음악학원들도 팝과 같은 장르를 교과과정에 넣는 등 변화를 보이고 있다”고 전했다.
《TIME》介绍说这种学院在韩国有好几千个,“韩国的K-POP热潮还体现在,教习巴赫或芭蕾的传统音乐学院也将类似POP的题材融入教学内容”。

이 댄스스쿨의 대표는 “사업을 시작했던 몇년전만 해도 부모들은 이런 곳에 오는 아이들을 빗나갔다고 생각했지만 이젠 의식이 바뀌었다”고 말했다.
这家舞蹈学校的代表说:“开始这项事业的前几年还有父母们认为孩子来这里是走了歪路,不过现在他们的想法都转变了”。

차세대 K팝 아티스트 양성’을 표어로 내세운 이 학원을 다니는 학생들은 무려 1천명에 달한다. 비용은 보통 주 2~3회 수업을 받을 경우 135달러 가량을 낸다. 영어 수학 등을 가르치는 일반 학원과 비슷한 수준이다.
在这家打出“培养新一代的K-POP艺人”的标语的学院上课的学生就多达1000人。一周2~3次课收取135美元左右的费用。和教英语的一般学院收费水平相近。

소녀시대나 슈퍼주니어, 빅뱅과 같은 아이돌그룹들의 뮤직비디오는 유투브에서 수백만회의 조회수를 기록하고 있다. 아시아는 물론 세계의 다양한 지역의 팬들이 한국에 날아와 앨범을 사고 콘서트를 관람하며 고급 바와 부티크, 성형외과들이 줄지은 강남을 돌아다니고 있다.
少女时代、super junior、bigbang等偶像组合的音乐视频在youtube上的点击量多达数百万次。不仅亚洲还有来自世界多个国家地区的粉丝们飞到韩国买专辑、看演唱会,然后再到聚集了高级酒吧、精品店和整形外科的江南逛街。

K팝 시장규모가 나날이 커지고 있으며 SM과 YG, JYP 엔터테인먼트 등 3대 연예기획사의 연매출을 합치면 3억2600만 달러(약 3629억원)나 된다. 이는 2009년 1066억원이었던것을 고려하면 4년만에 3배이상 늘어난 것이다.
K-POP的市场规模正在日复一日地扩大,SM、YG以及JYP等三大艺人企划公司的年销售额合起来达到3亿2600万美金(约为3629亿韩币)。如果将之与2009年的1066亿韩币的规模相比较的话,才4年就增长超过3倍。

K팝스타들은 TV광고의 가장 인기있는 모델이기도 하다. 싸이는 하이트맥주와 삼성냉장고는 물론, 남성화장품 광고모델로 활약하고 있다.
K-POP明星们也是电视广告中最受欢迎的模特。PSY作为HITE啤酒、三星电冰箱以及男性化妆品的广告模特四处活动。

K팝스타를 희망하는 11살 딸을 둔 가정주부 이모 씨(48)는 “내가 어렸을땐 열심히 공부하는게 전부였는데 이젠 아이들을 위한 선택이 많다”고 말했다. 이씨는 최근 딸과 함께 인천에서 열린 한국판 ‘아메리칸 아이돌’ 슈퍼스타K 시즌5 오디션에 다녀왔다. 무려 200만명의 경쟁자가 몰린 슈퍼스타K는 미국과 캐나다에서도 오디션이 열리고 있다.
希望11岁的女儿成长为K-POP明星的家庭主妇李某(48岁)说:“在我小时候只有认真学习才是全部,而现在的孩子们有很多选择”。李某最近和女儿一起去了在仁川举行的韩国版的《美国偶像》-《super star K 5》的选秀活动。竞争者多达200万人的《super star K 5》在美国和加拿大也举行了选秀活动。

올해로 세 번째 도전한다는 여고생 우모 양(18)은 “내 친구들은 대학시험을 위해 학원을 다니지만 난 주7일 K팝 스쿨을 다니고 있다. 밤 10시가 지나 집에 돌아오면 K팝 비디오를 유투브로 보며 몇시간을 더 공부한다”고 말했다.
今年已经是第三次挑战的女高中生吴某(18岁)说:“我的朋友们为了大学入学考试每天都上学院补习,而我则一周连续7天都上K-POP学院。晚上10点后才回到家还在youtube上看K-POP音乐视频,多学习几个小时”。

K팝 비판가들은 한국의 연예학원들이 ‘쿠키 찍어내듯 비슷한(cookie cutter performances)’ 안무와 부르기 쉬운 노래, 복장 등을 완벽하게 구사하고 때로는 성형수술까지 시술하는 엔터테이너들을길러내지만 특징이 없어 쉽게 잊혀진다고 지적한다.
K-POP批评家们指责韩国的演艺学院完美地运用相似的编舞、朗朗上口的歌曲和服装,有时候甚至动用整形手术等手段打造艺人,但他们其实没有什么特征,很容易被遗忘。

지난해 슈퍼스타K에서 4위를 한 홍대광 씨(28)는 “그들 모두가 노래도 잘하고 춤도 잘 추지만 마치 기계와 같다는 생각이 든다”고 공감을 표했다. 그러나 그는 “K팝은 나같은 사람들에게 기회의 문을 열어주었다”고 인정한다.
去年在《super star K》中获得第四名的洪达广(音)也有同感:“他们虽然都很会唱歌、也很会跳舞,但我感觉他们看起来就像机器一样”。但他也承认:“K-POP为和我一样的人提供了机会”。

슈퍼스타K에 나가기전만 해도 싸구려 원룸아파트에 살며서 피자를 배달하고 길에서 음악을 했지만 지금은 방3개짜리 아파트에 소속사도 있고 지방 라디오쇼의 고정 게스트로 출연하고 있다.
在上《super star K》之前,他住在廉价的单身公寓里,每天送披萨饼,虽然他也会在街上唱歌,但现在他住在有三个房间的公寓里,也有所属公司,并且还是地方广播节目的固定嘉宾。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。