该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。这一期两位主持人讨论的是睡觉癖好。你睡觉磨牙吗打呼噜吗还是如同电视剧主人公一般优雅的睡觉呢?快来看看主持人们都聊了些什么吧。

효진: 안녕하세요. TalkToMeInKorean의 이야기입니다.
孝珍:大家好,这里是TalkToMeInKorean聊天节目。

경화: 안녕하세요. 여러분.
京华:听众朋友们大家好。

효진: 안녕하세요.
孝珍:大家好。

경화: 안녕하세요. 효진 씨.
京华:孝珍你好。

효진: 언니. 안녕하세요. 오늘 우리 이야기 주제가 뭐죠?
孝珍:姐姐好。我们今天的主题是什么呢?

경화: 잠버릇이요.
京华:是睡觉癖好。

효진: 잠버릇. 언니는 잠버릇 있어요?
孝珍:睡觉癖好啊。姐姐你有吗?

경화: 저는 잠버릇이라면 뭐 특별한 건 없는데, 그냥 잠을 자면서 누가 말을 시키면 말을, 대답을 한대요. 그런데 앞뒤가 안 맞게.
京华:我倒是没有什么特别的睡癖,只是睡觉的时候有谁跟我说话的话我会回答,不过文不对题的~

효진: 정말요?
孝珍:真的吗?

경화: 다른, 동문서답을 한다고 하더라고요.
京华:就是答非所问那样。

효진: 예를 들어서?
孝珍:比如说呢?

경화: 뭐 예를 들어서... 뭐, 엄마가 “경화야, 밥 먹고 자는 거야?” 이랬는데 뭐 제가, “고릴라가 나타났어요!” 뭐 이런 거 있잖아요.
京华:嗯,比如说(睡觉的时候)妈妈说京华啊,吃完饭就睡觉啦?我可能就会回答大猩猩出现了。这样。

효진: 정말 말이 안 되네요.
孝珍:真的是胡言乱语啊。(笑)

경화: 네.
京华:是的。

효진: 그렇구나.
孝珍:这样啊。

경화: 효진 씨는 어때요?
京华:孝珍你呢?

효진: 저도 특별히 뭔가 특이한 잠버릇은 없는 것 같은데, 가끔씩 엄마가 자는데 깨우세요.
孝珍:我也没什么特别的睡觉癖好,只是有时候睡觉的时候妈妈会叫醒我。

경화: 네.
京华:嗯。

효진: 엄마가 방에서 주무시고 계신데, 누가 우는 소리가 들린대요. 그래서 제 방에 와 보면 제가 울고 있대요. 자면서, 꿈을 꾸면서 울 때 있잖아요. 꿈 안에서. 그때 실제로도 우나 봐요. 저는.
孝珍:妈妈在房间睡觉的听见有谁在哭,来我房间一看发现是我在哭。睡觉的时候不是有边做梦边哭的时候嘛,在梦里。然后我(不仅仅在梦里哭)实际上也好像哭了。

경화: 어떡해...
京华:怎么会...

효진: 언니는 자면서 운 적 없어요?
孝珍:姐姐你没有边睡边哭的时候吗?

경화: 저는 자면서 꿈에서 울어도 실제로 일어나 봤을 때 울고 있지는 않았어요.
京华:我即使有在梦里哭过,也没有实际醒来是哭着的情形。

효진: 저는 좀 몇 번 있었어요. 자다가 울면서 깬 적도 있고, 제가 그래서 안 적도 있고, 엄마가 소리를 듣고 와서 깨우신 적도 있고, 아니면은 가끔은 몸이 거꾸로 이렇게 반대로 되어 있는 경우가 있어요. 잘 때 머리와 다리가 있던 방향이, 머리를 두었던 곳에 발이 가 있고, 다리를 두었던 곳에 머리가 가 있는 경우가 있어요. 가끔씩.
孝珍:我有过几次(梦里哭然后实际上也哭)。有过睡着睡着就哭醒了的时候所以我才会知道,也有妈妈听到哭声然后喊醒我的时候。还有偶尔身子整个调过来的时候。睡觉的时候是这么睡的结果醒来发现头睡的地方换成了腿的地方,然后头跑到腿的位置了,只是偶尔。

경화: 아, 진짜요?
京华:是吗?

효진: 네.
孝珍:是的。

경화: 안 그래도 제가 방금 그거 물어보려 그랬거든요. 자면서 누구나 다 움직이겠지만, 많이 움직이는 편인지 물어보려고 했는데, 이 정도일 줄은 몰랐어요.
京华:你不说我也正准备问来着呢。睡觉的时候大家多少都会动嘛,想问问你是不是爱打把式的,但没想到这么严重啊~(笑)

효진: 근데 저도 모르겠어요. 움직인 기억이 하나도 없고, 그냥 아침에 일어나 보면 가끔 그렇게 되어 있어요. 몸이.
孝珍:但是我也不知道,完全不记得自己怎么动的。只是早上醒来的时候发现身体整个倒过来了。

경화: 진짜요?
京华:真的吗?

효진: 네.
孝珍:是的。

경화: 돌면서 그래도 떨어지지 않은 게 다행이네요.
京华:身体转动的时候没有掉下床真是万幸啊。

효진: 한 번도 침대에서 떨어져 본 적은 없는데, 언니는 침대에서 떨어져 본 적 있어요?
孝珍:还没有掉下过床呢。姐姐你呢,有掉下去过吗?

경화: 저는 떨어져 본 적은 없는데, 저는 그렇게 움직일 때 어떤 식으로 움직이냐면, 이불을 발로 차나 봐요. 그래서 아침에 일어날 때 “너무 춥다!” 이러면서 일어나면, 엄마가 “너가 이불을 찬 거다. 누가 이불을 치운 게 아니라. 본인이 찼으면서 왜 춥다고 하냐!” 이렇게 말씀하세요.
京华:我也没有过,但是我动的方式是拿脚踹被子。所以早上起来的时候都会喊冷,然后妈妈就跟我说“是你自己把被子踹掉的又不是谁把被子给你撤了。自己踹了被子干嘛还喊冷啊”。

효진: 왜 이불을 찰까요. 궁금하네요. 무슨 꿈을 꾸길래.
孝珍:为什么会踹被子呢?真好奇啊,是做了什么梦呢。

경화: 축구 하는 꿈을 꾸는지.
京华:是不是做梦在踢足球呢...

효진: 발로 이렇게 이불을 차면서.
孝珍:用脚这么踹被子。

경화: 네. 네. 이런 것도 잠버릇이라고 할 수 있는지 모르겠는데, 효진 씨는 불을 켜 놓고 잘 수 있어요?
京华:是的,还有不知道这个算不算是睡觉癖好。孝珍你开着灯能睡着觉吗?

효진: 저요?
孝珍:我吗?

경화: 네.
京华:是的。

효진: 피곤하면 저도 모르게 잠들 때 있잖아요. 침대에 누워 있다가. 그럴 때는 불을 켜 놓고도 저도 모르게 잠이 드는 경우는 있는데, 보통 자기 전에 항상 불을 끄기 때문에 제가 불을 켜고 잘 수 있는지는 모르겠어요. 아마 잠이 드니까 잘 수 있는 거겠죠? 저는?
孝珍:要是累的话躺在床上就那么睡着了嘛,我有过几次把灯开着就那么睡着的经验但是一般情况下我睡觉之前都会先把灯关掉所以不清楚。也许因为很困所以可能开灯也能睡着吧。

경화: 네, 맞아요. 너무 피곤해서 자기도 모르게 잠이 들면은 불을 켜 놓고 자겠지만, 아침에 일어나면 아무래도 피곤하잖아요. 그쵸?
京华:没错,如果太累的话可能开灯也就那么睡着了吧但是第二天起来的时候就会很累啊,是吧?

효진: 그죠. 좀 더.
孝珍:没错,会更累一些。

경화: 더 피곤하죠. 불을 켜고 자면.
京华:如果开灯睡觉的话就会更疲惫嘛。

효진: 그렇죠. 언니는 불을 켜 놓고 잘 수 있어요?
孝珍:是的,姐姐开灯能睡着觉吗?

경화: 저는 불을 켜 놓고 잘 수는 있는데, 역시 피곤함을 더 느끼는 타입인데, 저희 집에 불을 켜고, TV를 켜야지 잠이 드는 분이 계세요.
京华:我开着灯是能睡着的,而且也是会觉得更累的那种类型,但是在我们家有人必须得开着灯开着电视才能睡着。

효진: 불이 꺼져 있으면 잠을 못 자고요?
孝珍:关掉灯的话反而睡不着吗?

경화: 네. 불을 끄는 순간, 눈을 번쩍 뜨세요.
京华:是的。灯关掉的那一瞬间眼睛猛地就睁开了。

효진: 누가 그러시죠?
孝珍:是谁呢?

경화: 저희 아빠가 그러세요. 그래서 아빠가 주무실 때는 불도 끄면 안 되고.
京华:是我爸爸。所以爸爸在睡觉的时候是不能关灯的。

효진: 그러면은 엄마는 어떠세요?
孝珍:那妈妈怎么办呢?

경화: 엄마는 불을 꺼야 주무시죠. 여기서 저희 집안의 비밀이 들어나나요. 아, 농담이고요. 그래서 자주 아버지께서는 거실에서 TV를 보다가 주무시는데, 거실 불을 끄거나 아니면 TV를 끄면 아버지가 눈을 번쩍 뜨시면서 “나 TV 보고 있어. 나 안 자고 있단 말이야.” 이렇게 말씀하세요.
京华:妈妈当然是要关灯睡的啊。我家的秘密在这全说出来了啊。(笑)是开玩笑的。所以经常爸爸在客厅看电视看着看着睡着了,但是在我关客厅灯或者是电视的时候爸爸就一下子睁开眼睛说我看电视呢,我没睡觉呢。

효진: 뭔지 알아요. 저희 엄마, 아빠도 가끔 그러시는데 너무 신기한 게, 실제로 주무시고 계신 것 같거든요?
孝珍:我也知道~我父母也会那样,而且特别神奇的是明明就是睡着的样子啊。

경화: 네. 분명히.
京华:是啊,就是睡着了。

효진: 저희가 끄면 뭐라고 하세요. 보고 있다고.
孝珍:然后如果我们关掉的话也会说在看呢。

경화: 네.
京华:是的。

효진: 근데 진짜 끄고 자세요. 끄고 주무세요. 경화 언니 아버님은 아침에 일어났을 때도 항상 TV를 켜 놓고 계신가요?
孝珍:但是真的是关了再睡的。那京华姐姐的父亲早上起来也是开着电视的吗?

경화: 네. 근데 아마 중간에 일어나서 끄시는 것 같아요. 한 새벽 3시나, 4시쯤에. 이제 그때 큰방에 다시 들어가시는 거죠.
京华:是的,但是好像是凌晨三四点钟中途醒来关掉的样子。然后再回房间睡觉。

효진: 그렇구나. 너무 신기해요.
孝珍:原来如此啊,真是神奇。

경화: 진짜 신기해요.
京华:真的是很神奇啊。

효진: 그렇구나. 언니는 잠꼬대하는 편인가요? 아까 대답한다고는 했는데, 누가 물어보지 않아도 잠꼬대를 할 수 있잖아요.
孝珍:这样啊。姐姐你是爱说梦话那类吧。之前说你睡觉还会回答来着,即使没人问话也是可以梦呓的嘛。

경화: 맞아요. 저는 그냥 격한 꿈을 가끔 꾸는데, 그럴 때만 잠꼬대를 하는 것 같아요.
京华:是的,我好像只有在做那种很激烈的梦的时候才会说梦话。

효진: 잠꼬대를 하면 이제 누가 옆에서 알려 주기 때문에 아는 거죠.
孝珍:而且知道自己梦呓也是因为谁在旁边告诉的才知道的吧。

경화: 그렇죠. 혼자 잘 경우에는 제가 잠꼬대를 하는지 아무도 모르겠죠.
京华:当然啦。如果就自己一个人睡的话即使说梦话也没有人知道啊。

효진: 저는 사실 조금 궁금해요. 제가 어떻게 자고 있는지. 왜냐면은 엄마가 가끔 제가 울 때 와서 깨우신다고 하셔도, 저 혼자 제 방에서 문을 닫고 자기 때문에 사실 제가 잘 때 어떤 일이 일어나는 지는 아무도 모르는 거잖아요.
孝珍:其实我有时候会有些好奇自己是怎么睡觉的。因为虽然有时妈妈因为我哭会来房间叫醒我但是我都是关门自己睡嘛所以不知道我睡觉的时候发生什么事情啊。

경화: 맞아요. 근데 가끔 잠버릇 중에 많이 들어 보는 게, 코를 골거나, 이를 는 거잖아요. 근데 이를 가는 거나, 코를 고는 거는 주로 남이 알려 줘야 알겠지만, 저 같은 경우에는 입을 벌리고, 입을 벌리고 잘 자는 것 같아요.
京华:是的。然后其实我们听到最多的睡觉嗜好是打呼噜啊或者是磨牙嘛,不管是磨牙还是打呼噜也是别人告诉才会知道。像我自己的情况是喜欢张着嘴睡觉,而且张嘴睡会睡得更香。

효진: 근데 보통 저도 피곤하면 입을 벌리고 잘 때가 있는 것 같아요. 피곤하면 할수록 저는 입을 벌리고 자는 것 같아요.
孝珍:我好像很累的话也有张嘴睡觉的时候。而且是越累嘴张的越大感觉。

경화: 맞아요. 그래서 저도 너무, “아! 나도 예쁘게 자고 싶다.” 이런 생각으로 엄마한테 “엄마, 저 항상 입 벌리고 자요?” 그랬더니 어머니께서 “항상은 아니다.” 이렇게 말씀하셨거든요.
京华:没错。所以我也抱着好想漂漂亮亮的睡觉的想法,问妈妈“妈,我经常张着嘴睡觉的吗?”然后妈妈回我说“倒不是经常..”这样。(笑)

효진: 다행이네요.
孝珍:真是万幸啊。

경화: 그래서 아마, 저도 아마 피곤할 때 입을 더 벌리고 자는 게 아닌가. 근데 그럴 때는 깨어났을 때 자신이 느낄 때가 있거든요. “어머, 나 입 벌리고 잤어!” 이렇게.
京华:所以我也会想是不是我也是在累的时候才会张嘴睡呢。但是在醒来的时候自己是能感觉到张嘴睡的,所以就吓一跳“天哪,我张嘴睡着了!”。

효진: 저는 그렇게 느껴 본 적은 없는 것 같아요.
孝珍:我好像从没有那样的时候。

경화: 아, 진짜요? 그럼 혼자 너무 창피한 거예요.
京华:啊,是吗?我就觉得非常丢人啊。

효진: 다행이 아무도 못 봐서. 그리고 TV 드라마나 영화를 보면, 주인공들이 너무 예쁘게 자잖아요. (맞아요.) 입을 벌리는 건 절대 상상도 못하고, 되게 정갈한 자세로 잠을 자잖아요. 근데 저는 이렇게 천장을 보고 누워서 거의 차렷 자세로 자는데, 드라마 주인공들은. 저는 그게 가능한 건지 궁금해요. 실제 그렇게 자는 사람이 있는지.
孝珍:但是万幸的是没有别人看到啊。而且我们看电视剧或者电影的时候里面主人公睡觉的样子都可好看了。(没错。)一定想不到张嘴睡觉什么样子,都是用特别端正的姿势睡觉嘛。但是其实我特别的好奇真的会有就那样看着天花板然后用笔直的姿势睡觉的人吗。

경화: 저희 가족은 모두 그렇게 자요. 입은 벌리지만. 입은 벌리지만, 똑바로 누워서. 효진 씨는 어떻게 자죠?
京华:我们家都是用那种姿势睡觉的,虽然是张着嘴。(笑)虽然张嘴睡但是都是端端正正躺好的。孝珍你是什么姿势睡觉的呢?

효진: 저는 옆으로 누워서 자거든요.
孝珍:我都是侧躺着睡的。

경화: 아, 옆으로! 저는 옆으로 누워서 자면 팔이랑 이런 게 너무 아프던데.
京华:啊,侧躺着啊。我要是侧躺着睡的话胳膊会疼呢、

효진: 아, 정말요?
孝珍:是吗?

경화: 네.
京华:嗯。

효진: 그리고 저는 또 궁금한 게 하나 있어요. (뭔데요?) 저는 사실 잘 때, 제 침대 위에 코끼리 인형이 있어요. 약간 길쭉한. 그걸 안고 자야 돼요. 근데 저는 많은 여자들이 그렇게 한다고 생각을 했거든요. 주변에서 그걸 가지고 놀리는 분들이 계시더라고요. 그래서 경화 언니한테 물어보려고 했는데 언니는 똑바로 누워서 잔다면은 뭘 안고 자거나 하지는 않겠네요.
孝珍:而且我还有一件好奇的事情。(是什么呢?)其实我睡觉的时候呢,我床上有个稍长的象娃娃我要抱着它才能睡。而且我以为大多数的女生都是这样睡呢,但是身边有人因为我抱个娃娃睡而笑话我。所以就想问问京华姐如果姐姐是那么直躺着端正的睡的话那么就不会抱娃娃了是吧?

경화: 네, 그렇죠. 그냥 자는데, 제가 알기로는 의외로 남성분들이 많이 부드러운 물체를 안고 자신다고 많이 들었습니다.
京华:是的,我就那样睡的。但是我听说呢意外的其实大部分男性都会抱着个柔软的东西睡觉呢。

효진: 정말요? 부드러운 물체요? 인형을 말하시는 건가요?
孝珍:真的吗?柔软的东西?是说娃娃吗?

경화: 아니요. 오히려 인형보다는 뭐, 베개를 하나 더 안고 잔다거나 부드러운 이불, 덮는 이불 말고 따로 부드러운 이불을 이렇게 끌어안고 잔다거나.
京华:不是的,比起娃娃,比如说抱个枕头睡啊或者是柔软的被子,不是盖在身上的被子而是另外搂个柔软的被子这样。

효진: 그 얘기를 들으니까 갑자기 생각이 나는데, 저희 아빠가 여름에 주무실 때 되게 더워하세요. 남자들이 보통 더 많이 더워하잖아요. 그래서 전에 엄마랑 마트에 갔는데 엄마가 죽부인 있잖아요. 그걸 안고 자면 시원하다고 아빠를 사드릴까 하고 말씀을 하시더라고요. 그래서 죽부인이라는 게 한국에만 있는 건가요?
孝珍:听了京华姐姐这么一说突然想起来,我爸爸在夏天睡觉的时候会很热,一般男性比之女性会更热嘛。所以之前跟妈妈一起去超市的时候,不是有那个竹夫人(圆柱形的竹制品,形似超大号的蛐蛐篓)嘛,妈妈还说抱着那个睡会很凉快要不要给爸爸买呢。而且竹夫人这个是只有韩国才有的吗?

경화: 그렇다고 알고 있어요.
京华:听说是这样呢。

효진: 그죠. 되게 신기한 것 같아요. 죽부인이 뭐죠? 언니?
孝珍:是吧,所以觉得可神奇了呢。姐姐,竹夫人是什么呢?

경화: 대나무로 만든 동그란 기둥 같은 건데, 그걸 부인처럼 안고 자면 그 대나무 재질 때문에 굉장히 시원하다고 하더라고요.
京华:是用竹子做成的圆形像柱子一样的东西。想搂着老婆一样把竹夫人搂着睡的话,因为竹子本身的质地所以会感觉非常凉爽。

효진: 네. 그래서 여름에 그걸 안고 자는 분들도 계신 것 같아요. 실제로도.
孝珍:是的,所以夏天的时候真的有搂着它睡觉的人呢。

경화: 아, 진짜요?
京华:是吗?

효진: 파니까 마트에서.
孝珍:因为在超市里有卖啊。

경화: 오히려 불편할 것 같은데, 아무튼.
京华:怎么我反倒觉得会不舒服呢。

효진: 사람마다 다르겠지만, 저도 그렇게 딱딱한 걸 안고 자면 조금 불편할 것 같긴 해요.
孝珍:每个人感觉都不一样嘛,我也觉得抱着那么个硬梆梆的东西睡觉会不舒服呢。

경화: 진짜요.
京华:是吧。

효진: 잠버릇을 얘기하다가 죽부인까지 얘기가 나왔는데요, 언니. 저희는 잠버릇이 심한 건지, 안 심한 건지. 다행히 저희가 코를 골거나, 이를 갈지는 않는 것 같은데, 여러분들 중에는 정말 특이한 잠버릇이 있는 분들이 계신지 궁금해요.
孝珍:我们讲睡觉的癖好连竹夫人的话题都说了呢。我们的睡癖到底严不严重呢,还好我们没有打呼噜或者是磨牙这些呢,很好奇听众朋友你们有哪些奇特的睡癖呢。

경화: 네. 특이한 이야기 있으면 댓글에 남겨 주세요.
京华:是的,如果有的话请留言告诉我们。

효진: 그리고 입 벌리고 자시는 분들도 꼭 댓글로 알려 주세요.
孝珍:然后张嘴睡觉的听众朋友也务必请给我们留言。

경화: 네. 함께 부끄러워하자고요.
京华:是的,让我们一起不好意思吧。

효진: 네. 그러면은 어디에 오셔서 댓글 남겨 주시면 되죠?
孝珍:嗯,那么要去哪里给我们留言呢?

경화: 에 오셔서 댓글 남겨 주세요.
京华:到来留言。

효진: 그러면 저희는 다음 이야기에서 뵙겠습니다. 안녕히 계세요.
孝珍:那么我们下回节目再见吧。

경화: 안녕히 계세요.
京华:再见。

 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 点击查看更多【韩语听力课程】文章>>