中国华音世纪的七人女子组合“七朵”(seven sense)于10日到韩国接受为期6个月的韩国K-POP专门培训系统的训练。这是中国经纪公司想要打造C-POP和韩国想要以此作为跳板进军中国市场而选择的互利互惠的合作。

"K-POP의 제작 시스템을 보고 배우면서 많은 걸 깨달았다. C-POP을 유명하게 만들어서 그 주인공이 되고 싶다."
“边学边看K-POP的制作系统,我领悟了许多。我想要让C-POP也变得有名,成为它的主人公”。

당찬 각오의 주인공은 2011년 12월 데뷔한 중국 7인조 걸그룹 세븐센스다. 이들은 10일 한국을 찾아 K-POP 제작 시스템을 체험하며 트레이닝을 받고 있다. 이른바 위탁 교육을 받는 셈. 이들의 소속사 중국 흑찬문화방송사와 국내 아티스트 인큐베이팅 전문 레인보우브릿지는 이들의 위탁 훈련 및 프로듀싱에 관한 계약을 이미 체결했다. 6개월간 한국과 중국을 오가며 교육을 받을 계획이다.
有了这种决心的主人公是2011年12月出道的中国7人女子组合“七朵”。她们10号来到韩国,体验K-POP制作系统,并且接受训练。可以说是接受所谓的委托教育吧。她们的经纪公司,中国的华音世纪和国内专门进行艺人培养的Rainbow Bridge已经签署了关于对她们进行委托训练和制作的合约了。计划在6个月间往返于韩国和中国,接受教育。

중국 현지에서 연습생을 발굴해 트레이닝을 시켜서 현지와 해외에 데뷔시키는 경우는 있었다. 하지만 이미 데뷔를 마친 '현역'그룹이 한국의 K-POP 인큐베이팅 시스템과 만나는 것은 이례적인 경우다.
在中国当地发掘练习生,训练她们并让她们在当地和国外登台的情况是有的。但让已经出道了的“现役”组合接受韩国K-POP培养系统训练的情况则没有过。

세븐센스는 중국 선전 출신의 멤버들로 구성됐다. 데뷔곡'영춘(咏春)'의 뮤직비디오는 중국 포털사이트에서 5,000만 조회수를 기록할 정도로 주목받았다. 이들이 한국을 찾은 것은 체계를 갖춘 시스템에서 교육을 받기 위해서다.
七朵是由中国深圳出身的成员组成的。她们初次登台的歌曲《咏春》的MV在中国的门户网站上达到了5000万的浏览量,受到了瞩目。她们找到韩国来的理由是她们想要在接受系统的教育。

리더인 위앤메이(23)는 "우리는 중국 전통 음악을 현대적인 분위기와 접목시킨 음악을 해왔다. 그룹의 음악은 한국이 워낙 강세다. 직접 와서 체계적인 교육을 받고 다양한 스태프와 많은 이야기를 나눠보니 오길 잘했다는 생각이 든다"고 말했다.
队长吴圆圆(23岁)说:“我们以往是做将中国的传统音乐和现代的气氛融合起来的音乐。组合音乐方面韩国本来就很强势。直接来这边接受系统的教育并且和各种编导人员进行了许多交流后觉得真的没有来错”。

이 같은 결정은 최근 중국의 시장 상황과 무관하지 않다. 중국은 오디션 프로그램이 잇따라 성공을 거두면서 을 이루고 있다. 전국적으로 15개 이상의 오디션 프로그램이 방송되고 있다. 때문에 프로그램에서 배출되는 이들을 가르치고 육성시킬 전문가와 시스템에 대한 수요가 하루가 다르게 늘어나고 있다.
会做出这种决定和最近中国市场的情况不无关系。中国随着选秀节目取得了成功,现在正在形成一股风潮。全国有15个以上的选秀节目正在播出。因此,对教育和培养选秀节目出身的人的专家和系统的需求正在日复一日地增长。

세븐센스의 프로듀서로 활동한 중국 작곡가 허 리앙 씨는 "데뷔를 앞둔 연습생이나 활동 중인 가수들도 한국에서 교육을 받거나 작업을 하고 싶어 한다"면서 "앞으로 다양한 교류가 이뤄질 것으로 본다"고 말했다.
作为七朵的制作人的中国作曲家何亮说:“即将出道的练习生或者正在进行演艺活动的歌手们都想要在韩国接受教育或者在韩国工作”,“以后还会形成多种交流的”。

세븐센스와 같은 시도는 K-POP의 현지화 사업의 일환으로 활성화를 띨 것으로 예상된다. 중국 기획사와 합작으로 회사를 설립해 신인을 발굴해서 국내 인큐베이팅 전문업체가 이들을 트레이닝해서 현지에서 데뷔시키는 사업 모델이 바로 그것이다.
和七朵有同样的尝试也预计会被作为活化K-POP当地化事业中的一环。指的就是和中国的企划社合作设立公司发掘新人,然后由国内的专门的艺人培养系统对他们进行训练,再在当地登台演出的产业模型。

이 같은 모델은 인적 자원이 풍부한 중국과 시스템을 갖춘 한국 음악계가 서로의 장점을 공유하며 발전을 모색하는 시도가 될 것으로 보인다. 여기에 중국 진출을 원하지만 시장의 불투명성으로 엄두를 내지 못하던 국내 기획사나 교육업체들은 중국 회사와 서로의 필요에 따라 협력관계를 맺으면서 교두보를 확보할 수 있다는 장점이 있다. 국내 팀과 중국 팀의 합작 유닛을 결성하는 시너지 효과도 기대할 수 있다.
这种相似的模式将会成为人力资源丰富的中国和具备培训系统的韩国音乐界互相共有各自的长处,寻求双方的发展的试图。虽然想要进军中国市场但是由于市场的不透明性而没法把想法付诸实际的国内企划公司或教育企业们在和中国公司根据各自的需要结成互助关系的同时也确保了作为进军中国市场的跳板。我们也可以期待国内和中国结成合作关系后达到的协同效果。

이미 인도네시아에서 S4를 데뷔시켜 K-POP 시스템의 수출과 현지화를 일궈내며 경험을 쌓은 레인보우브릿지는 시장 규모에서 여타 다른 시장과 비교할 수 없는 중국 사업에 박차를 가하고 있다. 향후 태국과 미얀마에서도 사업 모델을 진행할 계획이다.
已经在印度尼西亚推出了S4组合,为K-POP系统输出和展开当地化积累了经验的Rainbow Bridge正在加紧进行在市场规模上独占鳌头的中国事业。往后计划将在泰国和缅甸进行同样的事业模式。

이번 사업을 진행한 레인보우브릿지 김진우 대표는 "트레이닝 기간에 필수적인 요소들을 집중적으로 훈련해 최고의 결과를 이끌어 낼 수 있도록 노력하겠다"며 "이번 업무협약을 시작으로 본격적인 중국 시장 공략에 나설 것이다"고 밝혔다.
进行这次工作的Rainbow Bridge的代表金振宇(音)表示:“在培训期间将努力对必需的部分进行集中训练,以期达到最好的结果”,“这次的业务合约将会作为正式进军中国市场的开始”。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。