"5만원이면 2~3시간 동안 남편이 생기는데, 무슨 일 생길 때마다 편하더라고요."
“只需5万韩元在2、3个小时里就能有个丈夫,有什么事情时很方便。”

금융계 전문직에 종사하는 최모(여·36)씨는 지난달 초 '시급(時給) 남편'을 고용했다. 시급 남편은 1시간당 1만5000~2만5000원을 받고 진짜 남편인 것처럼 역할 대행을 해주는 사람이다. 최씨는 업무 파트너들과의 부부 동반 모임에 가면서 '결혼 안 한 티'를 내기 싫어 시급 남편을 불렀다. 그는 "비용이 그리 부담스러운 수준도 아니고 필요할 때마다 부르면 곧바로 해결되기 때문에 잘 활용하고 있다"며 "결혼 계획이 없어 앞으로도 종종 이런 식으로 남편을 고용할 생각"이라고 말했다.
在金融行业工作的崔小姐上月初雇用了“钟点丈夫”。所谓钟点丈夫,是指每小时收取1.5万至2.5万韩元的报酬,充当丈夫的人。崔某与业务合作伙伴一起参加夫妇聚会时,因不愿表明未婚身份,雇用了钟点丈夫。崔某说:“费用不是很高,而且有需要时随叫随到,因此很方便。还没有结婚计划,今后也打算继续以这种方式雇用丈夫。”

시급 남편은 최근 30~40대 '골드미스'들을 중심으로 온라인을 통해 확산되고 있다.
最近,“雇用钟点丈夫”这种方式正以三、四十岁的“剩女”为主要顾客群体通过网络迅速扩散。

한 시급 남편 업체 관계자는 "주 고객층인 골드미스들은 부동산 계약 같은 중요한 일을 할 때에도 많이 찾고, 같이 밥 먹을 사람이 없을 때, 같이 휴일을 보낼 사람이 없을 때에도 시급 남편을 찾는다"며 "가사 도우미가 아니라 굳이 시급 남편을 고용하는 이유는 '정서적 만족감' 때문인 것으로 보인다"고 말했다.
一家出租钟点丈夫的公司相关人士表示:“主要顾客群体——‘剩女’在做签署房地产合同等重要事情时,经常雇用钟点丈夫。没人陪自己吃饭时、没人陪自己过周末时,也会雇用钟点丈夫。不雇用钟点工,而雇用钟点丈夫估计是为了获得‘情绪满足感’。”

애완견을 빌릴 수도 있고, 군대 면회를 대신 해줄 사람을 구할 수도 있다. 애완견 렌털은 오랫동안 개를 키울 수 없는 사람이나 국내에 장기 체류하는 외국인이 주로 이용한다. 2박 3일에 5만원가량 비용이 들지만 이용자들은 애완견을 키울 때 감당해야 할 갖가지 부담을 생각하면 그리 부담스러운 수준은 아니라는 반응이다.
现在还可以租用宠物狗,甚至是雇用代替自己前往军队探望的人。不能长时间养宠物狗的人,或长期在韩国滞留的外国人主要租用宠物狗。虽然租用3天需要5万韩元左右,但考虑到养宠物狗所需费用,这样的租金并不算太高。

김석호 성균관대 사회학과 교수는 "가족·시간 등 돈으로 환산할 수 없는 것까지 돈에 의존하면 앞으로 시민사회의 핵심 가치마저 돈으로 대체될 가능성이 있다"며 "욕구와 현실의 괴리가 '렌털(rental) 풍조'로 발전한 것"이라고 분석했다.
成均馆大学社会系教授金硕浩(音)分析说:“如果家庭、时间等无法用金钱来换算的东西依存于金钱,今后公民社会的核心价值也有可能被金钱替代。‘欲望和现实的背离’演变为租用热潮。”

 

相关单词

업체企业,厂商,厂家

우량업체
优秀企业

면회会客 面会. 会面. 见面.

면회 시간
会客时间