信,是一种载体。或许信没有诗的浪漫,没有散文的优美,没有戏剧的精湛,但是信承载的是一个人最真挚的情感,最真诚的感情。怀揣着同样简单的心,拆开在异国尘封已久的那些信件,走进韩国名人们真实的生活世界。

영조에게
荣祖

오래오래 기다리다가 만났어도 또 며칠 만에 떠나 보내고 나니 감정과 시간의 균형을 잡을 수가 없다. 다시 네가 떠난 일자를 새삼스럽게 따져 보니 지난달 30일인 것 같은데, 그 동안이 또 아주 오래오래 된 것 같은 느낌이다.
很久没见之后虽然见了面,却没有几天就又送你离开了,无法把握感情和时间之间平衡点。重新记忆犹新地计算你离开的日子,发现好像是上个月30号的样子,这点时间仿佛又过了好久。

거리감과 시간의 관념이 혼동이 되는 건지 마음에 너를 품고 있는 상태와 현실적으로 네가 우리와 떨어져 있는 거리 바로 그 현실이 또한 혼동이 되는 것인지 알 수가 없게 된다.
不知道是因为距离感和时间观念混合在一起,还是因为心里想要拥抱你的状态和你却离我们的距离越来越远的现实。

줄잡아 10일은 걸려야 할 것인데 바로 3,4일 전부터 네 편지를 기다리고 있는, 그래서 현주 어미한테 오늘 아침에도 “애비 편지 왔니? 안 왔니?”하고 물었을 정도다. 그래서 네 편지를 받고 답장으로 소식을 전할까 하다가 내가 먼저 이렇게 쓴다.
少说也要10天我寄给你你的信才能到,可是就在3、4天之前就开始等你的信了,所以甚至今天早晨也问了你妈妈“信来了吗?没来吗?”所以想要在收到你的信之后,作为回信传达消息给你,就先写了这封信。

너도 오랫동안 또 간절하게 그리던 집에 와서 후딱 지내고 다시 마음 가라앉히기 힘들 줄 안다.
我知道,你回到恳切地思念了很久的家忙碌地过着,重新使心情安定下来很困难。

애비가
83.8.8 낮
爸爸
83.3.8.白天

注:为了便于理解,原文内容有删减。

박두진 선생님은 가정적인 분이다. 아동문학가인 부인과는 금실이 좋은 부부셨고, 아들들을 늘 수석 찾기의 파트너로 삼으셨다. 이 편지는 사우디아라비아 해외 근무 중 휴가 차 나온 아들을 다시 보내고 나서 쓴 것이다. 떠난 지 얼마 되지 않았는데 날마다 편지를 기다리다가, 못 참아서 결국 당신이 먼저 편지를 쓰는 그 부정父情이 눈에 선하게 드러난다.
朴斗镇先生是一位顾家的人。与儿童文学家夫人是琴瑟相谐的夫妻,也经常把儿子们视为首席寻找的伙伴。这封信是在沙特阿拉伯海外工作中休假时重新写给儿子的信。离开没多久却每天等待着信件,忍不下去结果你却重新写了一封信寄过去,那种父情在眼前历历在目。

以上系来自文学评论家姜仁淑的评论。

点击查看更多此系列文章>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。