韩语小品文:韩国农村的葬礼
作者:沪江韩语
来源:沪江韩语
2012-10-30 07:30
怎么学好外语?这真是个好问题,学外语不仅要听,要说,也要读,太长的让人提不起兴趣,太短的又锻炼不了人,乏味的更是不行。这次我们为大家带来有趣的韩语小品文,让大家不再为阅读而烦恼。
小时候,村里死了人的话,送葬的队伍会全村横穿田野而过。
천천히 흔들리며 나아가는 울긋불긋한 희뿌연 아침 햇살의 풍경 속에서 아득하기만 했다.
人们慢慢地、晃动着前行,他们花花绿绿的身体在晨光的风景中给人昏眩的感觉。
가슴이 먹먹하고 누가 목을 죄는 듯 답답했다. 상여꾼들의 소리가 무섭게 가라앉으며 내 몸을 땅 속으로 잡아끄는 것만 같았다. 어지럼증이 일었다.
胸部发闷,像被人卡住脖子一样的憋闷。抬灵枢的人的声音很沉重,沉重得像要把我抓住埋在地下一样,感觉发晕。
그러다 한 눈 판 사이,길 위의 상여는 가는 소리의 꼬리만 남기고는 희뿌연 대기속으로 사라져버렸다.
只要注意力稍不集中,走在路上的抬灵人便只留下声音而消失在白色的雾气中。
누가 죽었는지도 몰랐다. 아,저들은 어디로 가는 것인가?
不知道谁死了。啊,他们去哪里呀?
从没经历过这种悲伤与恐怖的我抓着母亲的裙角大哭起来。
인생은 항상 길 위에 있으며 항상 어디론가 떠나야 한다는 두려움,막막함이었다.
人生就像走在路上,不知道该朝哪个方向走去的那种恐惧与孤独。
그 길의 끌에 저승이라 불리는 것이 있음을 안 것은 오랜 시간이 지난 뒤였다.
很久以后我才知道那条路的尽头有一个叫做“阴间”的地方。
생로병사, 희로애락의 고개 마루에서 우리는 경계인이 되어 머뭇거린다 태어나 아이가 어른이 되고,결혼하여 늙고,죽어 제삿밥을 먹게 되기까지 그 모든 문턱에서 우리는 다른 세계로 나아가길 주저하게 마련이다.
在生老病死、喜怒哀乐的坡顶,我们犹豫之间逐渐变成了界限人。出生后,由小孩变为成人,结婚以后逐渐老去,直到死去享受后人的祭祀,在这每一个关口,我们都在犹豫着走向另一个世界。
삶과 죽음의 경계에서 살아 있는 자는 죽은 자는 죽은 자를, 죽은 자는 산 자를 놓아주지 않기 때문이다.
因为在分明的界限活着的人放不下死去的人,死去的人也无法放下活着的人。
词汇学习
초상:初丧。死后至葬礼时的丧事
초상을 치르다.
办丧事。
울긋불긋:斑斑驳驳。斑驳陆离。花花绿绿
어떻게 이렇게 울긋불긋 야하게 치장했냐.
你怎么打扮得花里胡哨的。
상여꾼:殡夫
상여꾼들은 곳집에서 잠시 쉬었다.
抬丧的轿夫在龙杠房稍事休息。
희로애락:喜怒哀乐
인생 그 자체는 희로애락으로 가득하다.
人生本身就充满悲欢。
本文来自《边听边欣赏韩国风情小品文244篇》未经许可请勿转载