怎么学好外语?这真是个好问题,学外语不仅要听,要说,也要读,太长的让人提不起兴趣,太短的又锻炼不了人,乏味的更是不行。这次我们为大家带来有趣的韩语小品文,让大家不再为阅读而烦恼。

어릴 적,마을에 초상이 나면 상여는 동네이곳저곳을 지나 들판을 가로질 갔다.
小时候,村里死了人的话,送葬的队伍会全村横穿田野而过。

천천히 흔들리며 나아가는 울긋불긋한 희뿌연 아침 햇살의 풍경 속에서 아득하기만 했다.
人们慢慢地、晃动着前行,他们花花绿绿的身体在晨光的风景中给人昏眩的感觉。

가슴이 먹먹하고 누가 목을 죄는 듯 답답했다. 상여꾼들의 소리가 무섭게 가라앉으며 내 몸을 땅 속으로 잡아끄는 것만 같았다. 어지럼증이 일었다.
胸部发闷,像被人卡住脖子一样的憋闷。抬灵枢的人的声音很沉重,沉重得像要把我抓住埋在地下一样,感觉发晕。

그러다 한 눈 판 사이,길 위의 상여는 가는 소리의 꼬리만 남기고는 희뿌연 대기속으로 사라져버렸다.
只要注意力稍不集中,走在路上的抬灵人便只留下声音而消失在白色的雾气中。

누가 죽었는지도 몰랐다. 아,저들은 어디로 가는 것인가?
不知道谁死了。啊,他们去哪里呀?

일찍이 경험하지 못한 슬픔과 공포에 나는 엄마의 치마폭을 붙잡고 한참 울어야 했다.
从没经历过这种悲伤与恐怖的我抓着母亲的裙角大哭起来。

인생은 항상 길 위에 있으며 항상 어디론가 떠나야 한다는 두려움,막막함이었다.
人生就像走在路上,不知道该朝哪个方向走去的那种恐惧与孤独。

그 길의 끌에 저승이라 불리는 것이 있음을 안 것은 오랜 시간이 지난 뒤였다.
很久以后我才知道那条路的尽头有一个叫做“阴间”的地方。

생로병사, 희로애락의 고개 마루에서 우리는 경계인이 되어 머뭇거린다 태어나 아이가 어른이 되고,결혼하여 늙고,죽어 제삿밥을 먹게 되기까지 그 모든 문턱에서 우리는 다른 세계로 나아가길 주저하게 마련이다.
在生老病死、喜怒哀乐的坡顶,我们犹豫之间逐渐变成了界限人。出生后,由小孩变为成人,结婚以后逐渐老去,直到死去享受后人的祭祀,在这每一个关口,我们都在犹豫着走向另一个世界。

삶과 죽음의 경계에서 살아 있는 자는 죽은 자는 죽은 자를, 죽은 자는 산 자를 놓아주지 않기 때문이다.
因为在分明的界限活着的人放不下死去的人,死去的人也无法放下活着的人。

 词汇学习

초상:初丧。死后至葬礼时的丧事

초상을 치르다.
办丧事。

울긋불긋:斑斑驳驳。斑驳陆离。花花绿绿

어떻게 이렇게 울긋불긋 야하게 치장했냐.
你怎么打扮得花里胡哨的。

상여꾼:殡夫

상여꾼들은 곳집에서 잠시 쉬었다.
抬丧的轿夫在龙杠房稍事休息。

희로애락:喜怒哀乐

인생 그 자체는 희로애락으로 가득하다.
人生本身就充满悲欢。

 不小心恋上韩语美文?戳我看更多【韩语小品文】>>>

本文来自《边听边欣赏韩国风情小品文244篇》未经许可请勿转载