信,是一种载体。或许信没有诗的浪漫,没有散文的优美,没有戏剧的精湛,但是信承载的是一个人最真挚的情感,最真诚的感情。怀揣着同样简单的心,拆开在异国尘封已久的那些信件,走进韩国名人们真实的生活世界。

시인 김남조가 시인 신달자에게 아기가 그새 많이 자랐겠지
诗人金南祚写给诗人慎达子《孩子应该长大不不少吧》

달자
아기가 그새 많이 자랐겠지. 산후에 보내준 편지 받고 한 번 가보고 싶어서 쉬이 가보리라는 생각으로 답장도 못썼었어. 낙희 말이 길이 달라졌다고 하므로 좀 집 찾을 자신이 없다고 하는군. 이젠 아기에게 바치면서 네 감정을 새로운 기쁨과 보람으로 통합해야지. 어린애로 인해 받은 여인의 위로는 예로부터 무한량이다시피 되어 왔으니까. 우리는 7월 10일경 방학이 될 것 같아.
达子:

这期间孩子应该长大了不少吧。你产后收到过一次你的信,想去看看你,但想着容易,却并没有给你答复。洛姬说你家的路段变了,所以有点担心自己没有信心找到你的住所。现在你对孩子的感情一定又夹杂了新的幸福和意义。自古以来,因为孩子而拥有的女人的温柔是谁都可以感受得到的。我们好像7月10日左右就要放假了。

그 사이 내가 한 번 가보던지, 달자가 아기 데리고 한 번 놀러 오던지, 해서 아기 구경을 좀 했으면 좋겠어. 달자 건강은 어떤지, 산후 몸이나 잘 풀렸는지 친정 부모님께서도 염려하시고 또 기뻐해 주셨을 꺼야.
如果那时我能去看达子一次,达子带孩子来玩一次,这样可以看望看望孩子就好了。达子的父母也会挂念达子的健康,产后身体有没有好好恢复,这也将使你欣喜。

지금은 창밖에 가랑비가 내리고 있고 교정의 장미들이 그 비를 맞고 있어. 얼마간 안개도 서리고 있군. 그럼 달자 내내, 잘 있고 아기도 잘 자리기를 기원하며 이만 줄이겠어.
现在窗外正下着毛毛细雨,校园的玫瑰被雨淋着。弥漫着几分雾气。希望达子一直好好的,孩子也健康成长,那么就写到这里为止了。

안녕
1969. 6. 12
再见
1969年6月12日

남조 선생님은 남에게 많은 것을 나누어 주는 시인이다. 항상 누군가에게 듬뿍 정을 나누어 주는 것이 그분 주위에 사람이 모여들게 하는 원동력이 되는 것 같다. 사제지간의 글인데, 여기에서도 제자를 향한 정이 넘친다. 첫 아이를 낳은 제자에 대한 축복과 염려와 어드바이스가 엮어져 한 폭의 그림을 그린다. “달자!” 하고 시작되는 그런 편지를 나도 받아 보고 싶다.
南祚老师是与别人分享很多东西的诗人。可能就是他周围充满朋友的原动力就是她常常与别人一起分享自己满满的感情吧。虽然是师徒之间的文字,但在这信里也满溢着对她对徒弟的感情。她为第一次生孩子的弟子画了一幅有着祝福、挂念和建议的画儿。我都想收到她以“达子!”这样的称呼为开头的一封信。

以上系来自文学评论家姜仁淑的评论。

词汇加油站:

어드바이스:advice 建议

예로부터:自古以来

누군가:别人,有人

点击查看更多此系列文章>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。