“在地铁上无缘无故把咖啡泼到其他乘客身上,然后一声不吭地逃跑了。”近日在韩国这一篇网络帖子被大家当做话题讨论。这个事件中的主角是两个年轻女子,看起来和其他乘客一样。她们到底为什么要这样做呢?这一事件又会引发大家怎样的思考呢?

달리는 지하철 전동차 안에서 마시던 커피를 다른 승객에게 쏟고도 아무런 조치도 하지 않고 줄행랑을 친 여성들이 네티즌들로부터 뭇매를 맞고 있다. 네티즌들은 ‘무개념 지하철 커피녀’라는 별명을 붙이고 사진을 곳곳으로 퍼 나르며 비난을 퍼붓고 있다.
在飞驰的地铁里把喝剩下的咖啡泼在其他乘客身上,然后一声不吭就溜走的两个女子近日在网上受到网民们的“围殴”。网民们称她为“无概念地铁咖啡女”,照片被到处转载、批判声不绝。

네티즌 A씨는 21일 한 포털사이트 게시판에 ‘지하철에서 커피 쏟고 도망간 두 여자’라는 제목의 글을 올리고 지하철에서 다른 승객들에게 큰 불편을 끼친 뒤 도망 친 여성 2명을 고발했다.
网民小A21号在某门户网站的布告板上留下了“在地铁上泼咖啡然后逃亡的2个女子”这样的文字还上传了照片。告发了两名在地铁上给其他乘客带来不便然后逃掉的女子。

글에 따르면 사고는 20일 오후 10시38분쯤 서울지하철 2호선 신도림행 열차 종합운동장역에서 발생했다.
据小A的说法,这次事件是发生在20号晚上10点38分左右,首尔地铁2号线新道林列车行驶到蚕室综合运动场站发生的事情。

A씨는 “잠실역에서 탑승해 자리에 앉아 휴대전화를 만지며 가고 있는데 종합운동장역에서 갑자기 뭔가 떨어지는 소리가 났다”며 “옆을 보니 여성들이 커피를 쏟은 것”이라고 설명했다.
小A说:“我在蚕室站上车坐下之后开始玩手机,到了综合运动场站时候突然听到什么东西掉下来的声音”,“往旁边一看,是那两个女子在泼咖啡”。

A씨가 함께 올린 사진을 보면 바닥은 물론 좌석이 흘린 커피로 흥건하다. A씨는 “여자들은 제 바로 옆에 앉아있던 남자(B씨)에게도 커피를 쏟았는데, 여자들이 급하게 도망가자 B씨는 여자들을 붙잡지 못하고 문 앞에서 어이없다는 듯이 서 있었다”며 “여자들이 차에서 내려버리고 다른 승객들의 시선이 집중되자 B씨가 민망해 했다”고 적었다.
从小A上传的照片里可以看到,地面上还有座位上都有残留的咖啡,湿漉漉的。小A说:“那两个女子还向就坐在我旁边的男子(小B)泼了咖啡,那两个人很快就逃掉了,他没能抓住她们,哭笑不得的站在门前”,“那两个女子下车之后其他乘客的视线马上都集中在他身上,看起来他觉得很丢脸”。

커피를 쏟은 여성들은 커피를 치우기는커녕 B씨에게 사과를 하지 않았고 연락처조차 남기지 않았다고 A씨는 고발했다.
小A说,泼咖啡的女子不要说擦掉咖啡了,对小B连一句道歉也没有,也没有留下任何联系方式。

A씨의 글이 오르자 네티즌들은 “커피를 들고 대중교통을 이용한 것도 문제지만 커피를 쏟아 다른 승객들에게 피해를 주고도 아무런 대처를 하지 않고 도망치다니 어처구니가 없다”거나 “비싼 커피를 사먹을 줄만 알고 치울 줄 모르는 진짜 개념 없는 사람들”이라는 식의 댓글을 달며 비판했다.
小A的文字一经上传,网民们就留言批判说:“把咖啡带上大众交通工具已经是不对的了,还向其他乘客泼咖啡,并且不采取任何措施就逃掉了”“知道买贵的咖啡来喝,却不知道擦干净污渍,真是没概念的人”。

여성을 비하하는 댓글이 쏟아지자 한 네티즌은 “얼마 전 한 할아버지가 지하철 노약자석에 커피를 쏟았는데, 여학생 네 명이 교복을 입고 쭈그려 앉아 휴지로 닦아 주위 사람들이 다 칭찬했다”는 댓글을 달기도 했다.
在大家都批评这两个女子时有人留言说:“不久之前有一位老爷爷在地铁里把咖啡撒在了座位上,四名穿着校服的女生蹲下去拿出纸巾把座位擦干净了,受到了大家的一致好评”。

글은 인터넷에 오른 지 하루만에 20여만건의 조회수를 기록하는 등 네티즌들의 큰 관심을 받았다.
这篇帖子在网上一天之内就有20余万次的回复,受到了网民们的极大关注。

 生词:

퍼붓다:倾盆
도망:逃掉
쭈그리다:蹲着

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。