信,是一种载体。或许信没有诗的浪漫,没有散文的优美,没有戏剧的精湛,但是信承载的是一个人最真挚的情感,最真诚的感情。怀揣着同样简单的心,拆开在异国尘封已久的那些信件,走进韩国名人们真实的生活世界。

사랑하는 아내에게
给亲爱的妻子

남편을 옥중으로 보내고 아이를 저승으로 보낸 당신의 설움 무엇으로 위로하리오. 고 견딜밖에. 이 편지를 받고 , 면회를 와 주시오. 전번은 당신이 너무 울기 때문에 긴한 부탁 하나도 못하였소. 원칙으로는 면회가 한 달에 한 번이지만 긴한 사정이 있으면 또 할 수 있소. 이곳으로 하는 당신의 편지가 검열하기에 너무 길다고 주의시키니 이 뒤는 좀더 짧게 쓰시오. 아무쪼록 스스로 위로 받기에 노력하시오. 내 몸은 건강, 단 체중은 16관 800이던 것이 지금 꼭 16관으로 내렸소.
该拿什么安慰你丈夫被送进狱中,孩子被送进黄泉的悲伤呢?除了忍受和坚持别无他法。一收到这封信,请立刻来与我会面。上次你哭的太凶了,以至于一个紧急的要求也无法拜托你。原则上,每个月要会面一次,但紧急情况下还可以多见几次面。你写的信来到我这里是要被检查的,所以不要写得太长,以免引起注意,请在这封信的后面写上短一点的内容吧。千万要努力试着安慰自己。我身体健康,只是体重从16贯800一直下降到了16贯(1贯等于3.75公斤)。

남편 씀
시내 행촌동 210-96
김경애 전
현저동 101 동인

丈夫
市内 行政村洞 210-96
金敬爱 收
岘底洞 101 东仁

김동인이 사석에서 시국에 대한 불평을 한 것이 경찰의 귀에 들어가 ‘천황모독죄’란 죄명으로 감옥에 가 있을 때 쓴 것이다. 동인 자신도 건강이 말이 아니었던 때지만, 집에서는 아이까지 사망하여, 상황이 더없이 참담했던 일제 말기인데, 그 경황에도 울고 있는 아내에게 면회를 오라는 부탁을 해야 하고, 편지가 길어 야단맞았다는 사연도 적어 보내야 하는 분의 마음이 얼마나 착잡했을까?
这是金东仁私下对当时时局的不满被传到了警察耳朵里,以“天皇亵渎罪”的罪名进监狱的时候写的。东仁自身健康状况很糟糕的时候,甚至连家里的孩子都被杀害了,在当时状况不能再糟糕下去的日帝末期,要请求因为惶恐而哭泣的妻子来会面,却连“信写得太长的话还会挨训”的事情都要写在上面的人,内心该会是多么的复杂呢?

点击查看更多此系列文章>>

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。