该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是雨天。两位主持人透露韩国女性最近都喜欢穿雨靴,而男性们却依旧喜欢在雨天踢着运动鞋到处跑,韩国人雨天必定会想起煎饼,这是为什么呢?赶紧听听吧!

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.
孝真:你好,我是安孝真。

경은: 안녕하세요. 최경은입니다. 안녕하세요. 여러분.
静恩:你好,我是崔静恩,大家好。

효진: 안녕하세요. 언니.
孝真:你好,姐姐。

경은: 안녕하세요. 효진 씨, 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?
静恩:你好,孝真,今天我们聊什么内容?

효진: 요새 언니, 비가 많이 오잖아요. 그래서 비 오는 날에 대해서 이야기 해 보려고 해요.
孝真,最近啊姐姐,经常下雨呢。所以聊一聊下雨天的话题。

경은: 비 오는 날. 효진 씨, 비 오는 날 좋아해요?
静恩:下雨天,孝真,你喜欢雨天吗?

효진: 옛날에는 좀 좋아했는데 요새는 별로 안 좋아해요.
孝真:以前很喜欢,最近不怎么喜欢了。

경은: 왜요?
静恩:为什么?

효진: 그냥 비 오면 너무 눅눅하고, 집안에 있어도 눅눅하고, 밖에 나가면은 진짜 우산이 너무 많아서 힘들어요.
孝真:就觉得雨天很潮湿,即使呆在家里也觉得很潮湿,出外的话大家都打着伞,很不方便。

경은: 옛날에는 왜 좋아했어요?
静恩:以前为什么会喜欢呢?

효진: 옛날에도 비 오는 날 밖에 나가는 거는 안 좋아했는데, 비 오는 날 집에 있으면 왠지 되게 좋았어요.
孝真:以前下雨天就不喜欢往外跑,下雨天不知为何就喜欢待在家里。

경은: 저랑은 반대네요. 저는 옛날에는 정말 싫어했어요. 집에 있어도 비오면 싫어했는데, 요즘에는 비가 오면 좋은 날도 있어요. 실내에 있다던가 아니면 비 오는 날은 좀 춥잖아요. 그런 날 카페 같은 데에 가서 핫쵸코나 커피 같은 거 마시면 기분 좋고요, 또 집에서 빗소리 듣는 것도 좋은 것 같아요. 그렇지만 그래도 비 오는 날보다는 맑은 날이 훨씬 좋아요.
静恩:和我相反哦。我以前很讨厌雨天。即使在家也讨厌下雨。最近觉得雨天也不错啊。雨天有点儿冷吧,要呆在室内。那天就到咖啡厅之类的地方喝一杯热巧克力或者咖啡,很有气氛呢,在家听雨声也不错。但比起雨天,我还是喜欢晴天。

효진: 그리고 비가 하루, 이틀 이렇게 오면 모르겠는데, 요즘 같은 장마철에는 언니, 지난 주 내내 비 왔잖아요.
孝真:可是这雨可能连续下一两天,姐姐啊,最近这梅雨天气,上周一周都在下雨吧。

경은: 맞아요. 정말 비가 많이 와서 너무 싫었어요. 그리고 태풍도 왔었잖아요.
静恩:对啊。雨下的太多了,真讨厌,还刮台风了。

효진: 맞아요. “메아리?”
孝真:对啊,台风名字是“回声”?

경은: 이름 너무 귀엽죠.
静恩:名字真可爱。

효진: “메아리”
孝真:“回声”

경은: 태풍 왔었는데, 다행히 우리나라를 비켜 가서 큰 피해는 없었다고 하는데요, 그래도 조금 다치신 분들도 있고, 사망자도 있어서 조금 안쓰럽긴 해요.
静恩:虽然刮台风,但所幸的是所经之路避开了我国,所以没有遭受重大损失,而仍有人员伤亡记录,真遗憾。

효진: 매년 이렇게 태풍 피해가 있는 것 보면 되게 마음이 아프죠.
孝真:每年看到这样的台风受灾区,心情真悲痛。

경은: 근데 최근에 너무 신기한 게 있어요.
静恩:可最近有一点很神奇。

효진: 뭐요?
孝真:什么?

경은: 최근에 여자들이 비 오는 날에 장화를 신고 다니잖아요.
静恩:最近下雨天,女人们都喜欢穿雨靴了。

효진: 어린이들이 신는 그런 장화.
孝真:小孩子们穿的那种雨靴。

경은: 네. 옛날에는 어린이들만 장화를 신고 다녔는데, 요즘에는 효진 씨 같은 다 큰 어른이 장화를 신어요. 그렇죠?
静恩:嗯。以前只有小孩子们穿雨靴在街上走,最近像孝真你这么大的大人也穿起雨靴了。是吗?

효진: 저는 일단 언니가 저를 어른이라고 불러 준 게 처음인 것 같아서 너무 기뻐요. 감사해요.
孝真:我还是第一次听到姐姐你称呼我为大人,太高兴了,谢谢。

경은: 실수했네요.
静恩:是我说错了。

효진: 저도 얼마 전에 장화를 샀어요.
孝真:不久前我也买了雨靴。

경은: 그래요?
静恩:是吗?

효진: 근데 저는 처음에는 장화를 별로 갖고 싶지 않았고, 그런 얘기 많이 들었어요. 남자들이 장화 신는 걸 되게 싫어한다.
孝真:可是听说很多人都说开始时不怎么想穿雨靴,男人们特别讨厌穿雨靴呢。

경은: 그래요? 왜 싫어할까요?
静恩:是吗?为什么讨厌?

효진: 그냥 어린이들이 신는 거고, 약간 신으면 논밭에서 신는 그런 장화 같아서 싫어한다고 들었거든요. 근데 생각해 보면 제 주변에도 되게 많거든요. 장화 싫다고... “너는 제발 신지 마라.” (정말요?) 네. 그런 사람들이 있어요.
孝真:雨靴是小孩子们穿的,穿起来感觉像去种田的一样,所以很讨厌。可是想想看我周围很多人都这样呢,讨厌雨靴...对我说“你可千万别穿雨靴啊。”(真的?)嗯,那样的人很多。

경은: 제가 생각할 때에 한국 남자들은 조금만 특이한 그런 패션 아이템이 나오면 싫어하는 것 같아요. 무조건 싫어하는 것 같아요.
静恩:我认为韩国男人有点儿讨厌奇怪的时尚。无条件讨厌。

효진: 근데 솔직히 말하면 남자들이 어그 부츠랑 장화 싫어하잖아요. 근데 정말 실용적이에요.
孝真:可是实际上男人们真的很讨厌雨靴呢,可是那种雨靴很实用啊。

경은: 진짜 따뜻하죠. 어그 부츠는 진짜 따뜻하고 장화도 괜찮을 것 같아요.
静恩:很暖和的。长靴很暖和,当雨靴穿也没关系。

효진: 비 오는 날에.
孝真:下雨时穿。

경은: 네. 거부감은 없거든요. 남자들이 싫어한다고 여자들이 또 안 신고 다니는 건 아니잖아요?
静恩:嗯。我一般都不会拒绝。男人们说讨厌穿,女人们也不会不穿吧?

효진: 네. 맞아요. 그리고 사실 남자들도 비 오는 날 운동화 같은 거 신어 보면 알겠지만, 진짜 짜증나거든요.
孝真:嗯,对。实际上男人们到了下雨天还是穿运动鞋,真是讨厌死了。

경은: 맞아요. 정말 너무 찝찝하고 저는 너무 싫어요.
静恩:嗯,真是看着不顺眼,我很讨厌。

효진: 그렇게 남자들이 패션에 신경 쓰면, 여자들 패션에만 신경 쓰지 말고 자기들 패션에도 좀 신경 썼으면 좋겠어요.
孝真:如果男人们那么在意潮流,我希望他们不要只在意女人们的潮流,也要关心一下自己的潮流。

경은: 이 레슨을 한국 남자들이 들어야겠는데요. 아무래도?
静恩:这次的课程应该让韩国男人们来听听。怎么说也是吧?

효진: 한국 남자들을 싫어하는 게 아니랍니다.
孝真:我们不是讨厌韩国男人啊。

경은: 네. 알겠습니다. 다시 비 오는 날의 주제로 돌아가 보죠. 우리.
静恩:嗯,知道了。我们回到下雨天的话题上吧。

효진: 언니, 비 오는 날 생각나는 음식 있어요?
孝真:姐姐:雨天你会想起什么食物吗?

경은: 있죠. 저는.
静恩:我会哦。

효진: 뭐 먹고 싶어요? 비 오는 날?
孝真:想吃什么,在雨天的时候?

경은: 파전! 해물 파전이나 부침개나, 김치전, 이런 거 생각나요.
静恩:煎饼!海鲜煎饼、煎饼或者泡菜煎饼,这一类的。

효진: 한국 사람들은 비 오는 날이면 무조건 부침개를 떠올리잖아요.
孝真:韩国人也是一提起雨天就必定会想起煎饼了。

경은: 맞아요. 그게 부침개 부치는 소리랑 비슷하다고 해서 생각난다는 이야기도 있고, 정확한 이유인지는 저도 잘 모르겠어요.
静恩:嗯。我觉得那是因为下雨煎饼在煎的时候的声音和雨声很像哦,真正的理由我就不知道了。

효진: 근데 저도 진짜 비 오는 날이면 그런 게 먹고 싶어요.
孝真:可是我下雨天也真的很想吃煎饼呢。

경은: 그렇죠? 생각나죠.
静恩:是吗?想起煎饼了。

효진: 비 오는 날 피자 먹고 싶고 그러진 않잖아요.
孝真:人们不会说下雨天他们想吃披萨的嘛。

경은: 맞아요. 아니면 따뜻한 국물 마시고 싶고, 한국 사람들은 꼭 그런 것 같아요. 우리 그러면 비 오는 날에 대해서 이야기를 했는데요, 혹시 여러분의 나라에서는 비 오는 날 특별히 먹는 음식이 있나요?
静恩:对啊,要不就喝热汤,韩国人必定会那样。我们聊了关于雨天的话题,大家在自己的国家,雨天有没有特别想吃的东西呢?

효진: 여러분의 나라에서도 장화를 신나요? 어른들이?
孝真:大家在自己的国家里也穿雨靴吗?大人们呢?

경은: 어른들이 장화를 많이 신나요? 저희한테 이야기해 주세요.
静恩:大人们经常穿雨靴吗?请告诉我们。

효진: 코멘트로 남겨 주세요.
孝真:请给我们留言。

경은: 여러분 감사합니다.
静恩:谢谢大家。

효진: 안녕히 계세요.
孝真:再见。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>