有没有这种时候,读书或者看韩剧时遇到不懂的俗语或惯用语,一查字典,却怎么都查不到。从今天起,就跟小编一起来学学这些字典上查不到,韩国人却经常使用的地道俗语、惯用语吧!

回顾咱们上期学了一个词,叫做:호박씨 깐다,点击回顾>>>

原意:铺南瓜子,引申义:背后嚼舌根,常用的形式是:뒷구멍으로 호박씨 깐다

흔히 겉으로는 얌전한 척 착한 척을 하면서 뒤로는 사리사욕을 채우거나 뒷담화를 하는 경우에 '뒤로 호박씨를 깐다'고 한다.
人们把“常常在表面装作很斯文,很善良但是却在背后只顾私利私欲,道人长短”的现象说“后面铺南瓜子”

这个词其实原来是一个褒义词的,但是到今天却成了一个贬义词,之前讲了一个与这个词有关的故事,经过小编的再次调查,发现这个词还有另一个比较有意思的故事,一起来看看吧!

옛날에 매우 가난한 선비가 살았습니다.선비는 글공부에만 매달리고 살림은 오로지 아내가 맡아서 꾸려 나갔습니다.하지만 ,굶기를 밥 먹듯 하면서도 훗날을 생각하며 가난을 이겨 나갔습니다.
从前,有一位非常贫穷的书生。书生成天都在念书,而持家全由妻子一人来承担。但是,尽管挨饿是家常便饭,但是想着今后的生活,也扛着贫穷熬过来了。

 
그러던 어느날,선비가 외출해 돌아와서 방문을 여는 데,아내가 무언가를 입에 넣으려다가 황급히 몸 뒤쪽으로 감추는 것이었습니다.
有一天,书生外出归来,开门时却发现妻子像是正打算把什么东西放进嘴里,又慌忙藏到身体后面。

선비는 아내가 자기 모르게 음식을 감춰 두고 혼자 먹고 있었다는 사실에 무척 마음이 상했습니다.
书生认为妻子是偷偷藏了吃的,然后一个人偷偷吃,所以很伤心。

" 당신 엉덩이 뒤로 감추고 있는 것이 뭐요?"" 아.....  아무것두 아니에요."당황한 아내는 울상이 되어 아무말도 못하고 있다가 결국 고백을 했습니다.
“你屁股后藏着什么?”“啊...没有什么”慌张的妻子一脸的哭相,沉默一阵后,终于道出实情。

" 방바닥에 호박씨가 하나 떨어져 있기에 그것이라도 까먹으려고 집어서 입에 넣었을 뿐입니다.그런데 빈 껍질이었지 뭐예요. "아내는 눈물과 함께 용서를 구하고,선비는 그런 아내의 말에 더 이상 아무말도 하지 못하고 함께 껴안고 눈물을 흘렸습니다.
“房间地上掉了一个南瓜子,我就想捡起来吃掉。但结果只是个空壳”妻子哭着乞求原谅,书生听完妻子说后却再也说不出话来,只是抱着她留下了眼泪。

 
이런 이야기로부터 남몰래 엉큼한 일을 하는 것을 일러 " 뒷구멍으로 호박씨깐다 " 고  하게 되었습니다.원래 이야기 자체는 슬프고 감동적인 내용을 담고 있지만,세월이 흐르는 동안 이야기의 내용과 거기에서 비롯된 말이 따로 떨어져 쓰이면서 부정적인 의미로 쓰이게 되었다고 합니다.
就是由这个故事" 뒷구멍으로 호박씨깐다 "引申出来的意思就是指背地里偷偷干着别有用心的事。最初的故事本来是悲伤感人内容,却随着岁月流逝,离开了本意,变成了消极意义。

 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。