在中国,宝宝出生满百日要举行百日宴,饮百日酒。而在韩国近年也兴起“百日酒”的风俗,不过那可是为高三学生祈愿高考顺利而设的,据说喝一杯涨十分,喝十杯自然得满分咯。距离11月8日进行的韩国高考还剩100天,在首尔处处可见在百日酒派对中喝得大醉的高三学生的身影呢

수능 100일酒 高3들 "한잔에 수능 10점 오른다"
高考“百日酒”高3学生表示“喝一杯涨10分”

"자, 한 잔에 10점씩 오른다. 올레!"
“来,喝一杯涨10分。痛快!”

"원샷 안 하면 무효!"
“不喝干不算!”

수능 100일주(酒)는 선배나 친구들끼리 만나서 수능 100일 전에 술을 마시며 좋은 성적을 기원하는 것 같은데요. 학교 보충수업이 끝나자마자 곧바로 사복으로 갈아입고 선배나 친구들 따라온다. 특별히 원래부터 있었던 것은 아니고 100일 같은 기념일을 좋아하는 한국 사람들의 특성이 이런 기념일 비스무레한날로 만든것 같아요.
所谓高考“百日酒”是与学长和朋友聚在一起,在距离高考还有一百天时以喝酒的方式祈祷获得好成绩。一般是学校补习课结束后换上便服,跟着朋友或学长们来到了喝酒的地方。原本没有“百日酒”这类风俗,是因为韩国人喜欢“百日”之类纪念日,才创造出来的。

11월 8일 실시되는 2013학년도 대학수학능력시험을 100일 앞둔 7월 31일, 이날 서울 곳곳에서는 '100일주'에 만취한 고3 학생들의 모습이 눈에 띄었다. 수능 100일주를 마시면 시험 당일에 실수를 안 하고 점수도 100점 더 오른다'는 속설을 믿는 학생이 여전히 많다"면서 "단속을 피해 부모가 집을 비운 틈에 삼삼오오 모여 배달 음식을 시키면서 몰래 술을 끼워서 주문해 마시는 학생들이 꽤 있다.
7月31日,当天距离11月8日进行的2013学年度高考还剩100天。当天在首尔市区处处可以看到在“百日酒”派对中喝得大醉的高三学生的身影。很多学生依然相信如果喝高考百日酒,就能在考试当天不失误,分数也会上涨100分。很多学生避开父母,利用父母不在家的机会三三两两聚在一起,叫外卖偷偷喝酒。

"100일주 못 마셔 대학 떨어지면 책임질래요?"
“如果没喝百日酒落榜,你负责吗?”

한 술집에 들어가려다가 제지당한 한 고교생은 술집 주인에게 애원까지 했다. "아저씨, 우리 고3이에요. '100일주' 못 마시면 대학 떨어진대요. 한 번만 봐주세요."
在一家酒馆,一名高中生被挡在门外。他甚至哀求老板放他们进去,“叔叔,我们是高三学生。如果不喝‘百日酒’就会落榜。就通融一次吧。”

아예 부모님이 나서서 '100일주'를 챙겨주는 경우도 있었다.
一些父母甚至为子女准备“百日酒”。

문제는 미성년자인 고3이 음주를 하면서 자칫 일탈, 사고를 일으킬 가능성과 현재 올림픽특수로 인해 만에하나의 위험이 발생할 우려가 있다는 거에요. 오랜시간 학생으로서 기분도 잘 알지만 아직 성인도 아닌데 음주를 한다는게 좀 그렇네요. 100일만 참고 좋은 대학 가서 그 때 마셨으면 하네요.
问题是允许还是未成年人的高三学生饮酒,容易造成青少年犯罪与事故的发生,再加上现在正是奥运特殊时期,他们饮酒有可能会发生危险。虽然学生当久了是情有可原,但因为还未成年,所以最好还是不要喝酒。最好忍过了这100天,等考上好大学再喝。

词汇学习

기원:祈祷,祈愿

고당의 만복을 기원합니다.
祝玉堂福星高照。

곧바로:径直,直接

편지를 받자 곧바로 떠났다.
收到信立即动身了。

사복:便服,便衣

사복 차림의 경관 세 명이 나에게 차에서 내리라고 지시했다.
三名便衣警官叫我从车上下来。

애원:哀怨,抱怨

상대방의 용서를 애원하다.
苦求对方开恩。