该系列教程是由《Talk To Me In Korean》推出的系列谈话节目,都是很生活化的内容。今天讨论的是友谊。两位女主持人认为小学、初高中与大学、职场中的友谊有什么不同呢?她们觉得男女间有真正的友谊吗?赶紧听听吧!

효진: 안녕하세요. 안효진입니다.
孝真:大家好,我是安孝真。

경은: 안녕하세요. 최경은입니다.
静恩:大家好,我是崔静恩。

효진: 언니, (네) 오늘 주제가 뭐죠?
孝真:姐姐,(嗯)咱们今天的主题是啥

경은: 오늘 주제는 우정이에요. (우정) 효진 씨, (네) 친구들 자주 만나요?
静恩:今天的主题是友谊。(友谊)孝真,(嗯)你经常和朋友们见面吗?

효진: 자주 못 만나요, 바빠서.
孝真:不经常吧,太忙了。

경은: 아, 바빠서. 효진 씨가 바빠서요? 아니면 친구들이 바빠서요?
静恩:啊,太忙了。孝真你很忙?还是你的朋友太忙了?

효진: 친구들이 바빠서...
孝真:朋友们太忙了...

경은: 아, 친구들이 바빠서요?
静恩:啊,是朋友们太忙了?

효진: 그게 되게 다른 거 같아요. 친구의 범위가 (네) 요즘 사귀는 친구들은 자주 만나고, 자주 보게 되는데, 옛날 친구들은 자주 못 보게 되는 거 같아요.
孝真:有很多不同情况。最近交上的朋友我经常和他们见面,经常见到他们,可以前的朋友就不能经常见面了。

경은: 옛날 친구라고 하면 언제 만난 친구들을 말하는 거예요?
静恩:以前的朋友指的是什么时候交的朋友啊?

효진: 중학교고등학교, 대학교 때 친구들.
孝真:初中高中、大学时的朋友。

경은: 중학교 때 친구들, 고등학교 때 친구들, 대학교 때 친구들을 아직까지 많이 만나요?
静恩:初中高中大学的朋友现在还经常见面吗?

효진: 아니요. 가끔.
孝真:不,偶尔而已。

경은: 아, 가끔 만나요?
静恩:啊,偶尔见面?

효진: 언니는요?
孝真:姐姐呢?

경은: 저도 사실은 최근에 친해진 친구들은 자주 만나는데 옛날부터 친했던 친구들은 자주 못 만나요. 저는 이제 나이가 많으니까, 친구들이 결혼한 친구들이 많아요. 그래서 결혼한 친구들은 일도 해야 하고 집안일도 해야 되니까. 또 아기가 있는 친구들도 있고요. 그래서 집안일 하느라고 만날 수가 없어요.
静恩:我也是和最近比关系比较好的朋友见面罢了,以前很要好的朋友也不常见面了。我现在年纪大了,朋友中结了婚的很多,她们既要工作也要兼顾家务事。还有朋友都有孩子了,所以忙于家务活,没法和她们见面。

효진: 슬픈데요?
孝真:你难过吗?

경은: 조금 슬프기도 한데, 그런 친구들이 행복해 하는 거 보면 저도 기분 좋아요.
静恩:虽然有点儿难过,但看到朋友们得到幸福,心情也很愉快。

효진: 근데 여자들만 그런 건가요?
孝真:可是只是女人是这样吧?

경은: 남자들도 똑같아요, 사실은.
静恩:男人们也是这样啊,实际上。

효진: 결혼하면?
孝真:结婚就那样?

경은: 결혼하면 좀 만나기 힘든 것 같아요. (그렇구나) 근데 효진 씨? (네) 그 우정이라는 게, 제가 생각 할 때는, 중학교 때 우정, 고등학교 때 우정, 대학교 때 우정이 조금씩 다르지 않아요?
静恩:一结婚了就不容易见面了。(是这样啊)可是孝真呢?(嗯)所谓友谊,我认为呢,初中、高中与大学的友谊都有一点儿不同。

효진: 다른 것 같아요.
孝真:好像不同呢。

경은: 그쵸? 어떻게 다른 것 같아요?
静恩:是吗?怎么不同呢?

효진: 제 개인적인 경험에 비춰서 애기를 해 보면, 중학교 때는 뭘 모르잖아요, 사실. (네) 그냥 어른이 되고만 싶고 말썽도 많이 피고, 그럴 때 사귄 친구들과, 고등학교 때는 수능을 같이 봐야 되고 대학 입시를 같이 준비하는 친구들이고, 또 하루에 가장 많은 시간을 같이 보내는 게 친구들이었고, (네) 그래서 또 다른 의미가 있고. 대학교 때 친구들은 좀 다른 거 같아요. 중학교나 고등학교는 하루 종일 같이 붙어 있지만 대학교는 수업이 다르면 같이 얼굴 보기도 힘들고 또 약간 경쟁적인 게 더 강한 거 같아요.
孝真:从我个人经验来说,初中时的友谊实际上是啥都不懂。(对)总是希望快点变成大人,惹了不少事端,有些朋友是那时候交上的,有的朋友是高中时一起参加高考与准备大学入学考试时交上的,还有一些是一天里与之度过的时间最长的朋友,(嗯)所以友谊有了不同的意义。大学时的朋友有些不同了。初高中时朋友们虽然整天黏在一起,但在大学,如果课程不同,见个面都困难,之间的竞争也变强了。

경은: 아, 그래요? 저랑은 조금 다른 거 같아요. (아, 그래요?) 저는 대학교 때 친구들이랑은 경쟁 이런 느낌은 전혀 없었고요. 저희는 친구들끼리 맨날 만나서 맨날 몰려다녔거든요. (아, 정말요?) 오히려 저는 고등학교 때는 여고가 아니라 남녀 공학이었어요. 그래서 고등학교 때는 왠지 공부를 해야 한다는 압박감이 굉장히 커서, 뭐, 친하긴 친했지만, 그리고 매일 보고 매일 같은 반이긴 했지만, 시간을 노는 데 같이 쓰지는 못 하잖아요. (네) 추억거리를 만들 게 그렇게 많지는 않잖아요, 사실. 학교에서 항상 수업을 들어야 되니까. 근데 저는 대학교 가서 많이 놀았어요. 대학교 가서 그 친구들하고 매일 매일 같이 잘 놀았던 거 같아요.
静恩:啊。是吗?和我有点儿不同呢。(啊,是吗?)我呢,我和大学的朋友之间几乎没有感觉到竞争的压力。每天我每天见面,每天出去玩儿。(啊,是吗?)反而我高中时因为不是女子学校而是男女同校。所以高中时要好好学习的压迫感很大。所以即使很亲密,每天在一个班级都能见到,但我们不能花时间去玩。(对)所以实际上并没有什么值得回忆的。在学校总是要上课的嘛。可是我在大学时经常去玩。大学时每天都能和朋友们好好玩。

효진: 저도 뭐 경쟁이라고 해서 친구들한테 경쟁 의식이 있었던 건 아닌데, 그래도 왠지 모르게 중학교 나 고등학교 때 친구들 대하듯이 모든 마음을 탁 터 놓고 이야기를 하고, 그러지는 못 했던 거 같아요.
孝真:我也是,虽然我觉得存在竞争,但和朋友们在一起时就感觉不到竞争意识了,可是不知为啥,我对大学朋友总不能像初高中朋友那样袒露心迹,好像没法做到那样。

경은: 저는 오히려 사회에 나와서 친해진 친구들이 조금 그랬던 거 같아요. (신기하다) 회사를 다니면서 만나는 친구들 있잖아요. (네) 저는 회사 생활을 했으니까 (네) 회사를 다니면서 만난 친구들은 학교 다닐 때 만난 친구들하고 또 다르더라고요, 느낌이. 그래서 저는 그런, 학교 다닐 때의 우정, 그리고 (네) 사회에서 만나는 우정이랑 조금은 다른 거 같아요.
静恩:我反而是对出来社会后交的朋友才稍微会那样。(真神奇啊)上班时不是会交到朋友吗。(嗯)我在职场生活时(嗯)交的朋友与在上学时交的朋友感觉是不同的。所以我觉得上学时的友谊和上班时的友谊是有点儿不同的。

효진: 언니 근데 왜, 우리나라에서는 보통 남자들의 우정하면 굉장히 멋있게 보고 그러잖아요.
孝真:可是为啥姐姐,我们国家一提到男人的友谊就会觉得很帅呢。

경은: 남자들의 의리, 이런 거 이야기하죠?
静恩:男人的义理,你是说这个吗?

효진: 근데 저는 여자라서 조금 억울해요. (맞아요) 여자들의 우정도 얼마나 멋있는데요. 그렇지 않아요?
孝真:可是我是女人,觉得有点儿不公平。(对啊)女人的友谊也很帅气啊,不是吗?

경은: 그런거 같아요. 남자들은 제가 볼 때는, 쓸데없는 의리라고 생각해요.
静恩:好像是哦。男人们在我看来,是没有什么意义的义理呢。

효진: 같이 술 마시고.
孝真:经常一起喝酒。

경은: 네. 같이 술 마시고, 같이 담배 피고, 같이 나쁜 을 하는 그런 의리부터 (맞아요) 시작을 한다고 생각을 하잖아요. (맞아요) 근데 여자들은... 음... 이야기하고 수다 떨고, 자기 자신의 이야기를 공유하면서 그렇게 우정을 나누잖아요, 사실은.
静恩:嗯。一起喝酒,一起抽烟,一起干坏事,就是所谓的从义理(对啊)开始的嘛。(对啊)可是女人们呢...嗯...实际上一起聊天一起吹牛,将自己的故事和别人分享,才是分享友谊嘛。

효진: 근데 언니 말에 동의를 100% 할 수가 없는 게, 저 고등학교 때 친구들과 쌓은 우정을 생각해 보면 같이 야자(야간 자율 학습) 땡땡이 치고, 그런 조금 안 좋은 걸로 쌓은 우정인 거 같아요. (그렇군요) 되게 돈독했어요. 그런 의미에서.
孝真:可是我无法100%同意姐姐的话,我高中时从我高中时积累的友谊来看,一起的女生(晚自习时)逃自习,那好像也不是良好的友谊啊。(是啊)感情很深厚呢。那种意义呢。

경은: 근데 동성들 간의 우정도 있고, 이성끼리의 우정이 또 다르잖아요.
静恩:可是同性间的友谊与异性间的友谊也不一样呢。

효진: 저는 개인적으로 남자, 여자 간의 우정이 있고 친구가 될 수 있다고 생각하는 그런 사람 중에 한 명인데, 주변에 의외로 ‘남자와 여자는 친구가 될 수 없다.’ 라고 생각하는 사람들이 있는 거 같아요.
孝真:我是个人认为男人女人之间是有友谊的,能成为朋友的人之一,周边的人却很意外地认为“男人和女人是无法成为朋友的”。

경은: 저도 사실은 어렸을 때 ‘남자와 여자가 친구가 될 수 없다.’ 라고 생각을 했었어요. ‘남자든 여자든 어느 한 쪽에서 좋아해야지만 그런 우정이 지속될 수 있다.’ 라고 생각을 했었거든요. (네) 이제는 남자인 친구들도 조금씩 생기고 하면서 남자와 여자 간의 우정도 존재하는 걸 알게 된 거 같아요.
静恩:实际上我小时候也认为“男人和女人是不能成为朋友的”。因为“男人和女人之间其中一方产生了喜欢的感情,那么友谊就无法持续了”。(对啊)现在我也有一些男性朋友,也知道男女之间会存在友谊了。

효진: 되게 좋은 거 같아요. 남자와 여자의 우정이 있다는 게. (네, 맞아요) 근데 상대방이 다르게 생각하면 안 되죠.
孝真:好像不错呢。男人和女人之间的友谊。(恩,对啊)可是要是对方想歪了就不行了。

경은: 그렇죠. 그거는 문제가 되죠. 근데 효진 씨, 한국에서는 여자들끼리 손 잡고 다니고 팔짱끼고 다니고 그런 거 있잖아요. (네) 그런 거 외국에서는 이상하게 본다고 얘기 들었거든요. (네) 효진 씨도 친구들이랑 옛날에 손 잡고 다니고 그랬어요?
静恩:对啊。那就是问题所在。可是孝真,在韩国女生会牵着手挽着手臂在街上走吧。(嗯)听说在外国这样做可就很奇怪了。孝真以前也会和朋友牵着手走吗?

효진: 어릴 때 그랬어요. 어릴 때.
孝真:小时候会。小时候。

경은: 어릴 때 언제?
静恩:小时候是什么时候?

효진: 중학교 때 까지?
孝真:直到初中时?

경은: 아, 그래요?
静恩:啊,是吗?

효진: 네. 근데 지금은 하도 안 하다 보니까 저도, 주변에 유독 그런 사람이 있잖아요. 되게 여자인데도 같이 팔짱 끼려고 하고, (네) 지금 약간 어색해요, 저는.
孝真:嗯。可是现在绝对不会那样做了,可是最近身边的人很多都那样啊。女生们一起挽着手臂,(嗯)现在我觉得那样好别扭啊。

경은: 아, 그래요? (네) 저는 대학교 때까지 그랬어요. (아, 정말요?) 손잡고 다니고 팔짱끼고 다니고, 그랬거든요. 그게 전혀 이상하다고 생각하지도 않았고 좋은 거라고 생각했어요. 근데 요즘에는 저도, 워낙 이제 외국 사람들이 조금 이상하게 본다는 이야기도 많이 들었고, 이제는 옛날처럼 매일매일 같이 다닐 수가 없어서 그런지, 저도 조금은 어색하긴 해요. 근데 아직도 중, 고등학생들 보면 손 잡고 다니고 팔짱 끼고 다니고 그러잖아요.
静恩:啊,是吗?(恩)我直到大学时还会那样。(啊,真的?)和朋友牵着手,挽着手臂走路。我觉得那样一点儿也不别扭,还认为是好事。可是最近听说外国人认为这样很奇怪,现在也不会像以前那样每天都那样做了,我也开始觉得别扭了,可是看到有些初高中生还是会牵着手挽着手臂走路的。

효진: 조금 귀여워요.
孝真:有点可爱呢。

경은: 네. 그리고 저도 생각해 보면 중학교, 고등학교 때는 굉장히 그런 게 중요하다고 생각했던 거 같아요. (맞아요) 그런 게 우정이다.
静恩:嗯。想想看,我初高中时还觉得那很是很重要的。(对啊)那才是友谊。

효진: 언니, 기억나요? 저희 초등학교 때는 화장실도 같이, 꼭 같이 가 가지고.
孝真:姐姐,还记得吗?我们小学时一定要结伴上洗手间,一定要一起去。

경은: 맞아요. 여자들은 그랬죠. 저는 무서워서 그랬던 거 같아요.
静恩:对啊。女生们总是那样。我是因为害怕才那样的。

효진: 하긴, 학교 화장실이니까.
孝真:怎么会呢,学校的洗手间嘛。

경은: 초등학교 때, ‘학교 화장실에 귀신이 있다.’ 라는 이야기가 많았잖아요.
静恩:小学时,“学校洗手间里有鬼”这样的传说很多嘛。

효진: 심지어는 같은 칸에 들어가요. (맞아요, 맞아요) 그리고 꼭 뒤돌아 있으라고...
孝真:甚至还上同一间洗手间。(对啊,对啊)还要往后看...

경은: 맞아요. 그런 게 우정이라고 생각했던 거 같아요.
静恩:对啊。那就是所谓的友谊呢。

효진: 어릴 때는. (어릴 때는) 맞아요.
孝真:小时候。(小时候呢)对啊。

경은: 여러분은 어떻게 생각하는 지 궁금해지는데요?
静恩:大家是怎么想的呢,我们很好奇。

효진: 네, 여러분의 나라에서는 또, 이런 으로 화장실에 같이 들어간다던가, 손을 잡는 다던가, 이런 거 어릴 때 어떻게 생각했는지 궁금해요.
孝真:嗯,大家在自己的国家会这样一起上洗手间吗,会一起牵着手走路吗,这些事情在小时候会怎么想呢。

경은: 저희한테 이야기해 주세요.
静恩:请告诉我们吧。

효진: 네, 코멘트로 남겨 주세요.
孝真:嗯,请给我们留言。

경은: 안녕히 계세요.
静恩:再见。

효진: 안녕히 계세요.
孝真:再见。 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

 戳这里用更精彩的【韩语听力课程】磨耳朵>>>>