韩星、韩乐、韩剧、韩影...这些大众文化都是韩国最得意的韩流利器,使韩国获得可观的经济效益与成功的文化输出。现在韩国转而寻找新的文化输出突破口,将目光定格在出版韩流与文学韩流上。

신경숙 소설 '엄마를 부탁해'는 미국을 비롯한 31개국에 판권이 팔렸다. 신경숙은 "해외출판사들이 한국 문학 특유공동체 감각에서 새로운 문학의 희망을 찾고 있는 것 같다"고 했다. '제2의 신경숙'을 발굴하려는 미국 출판사도 늘어났다. 한국문학번역원 지원을 받는 문학 작품이 2001년 15건에서 2011년 54건으로 늘면서 '문학 한류'가 꿈틀거리고 있다.
韩国女作家申京淑创作的小说《拜托母亲》的版权远销到了美国等31个国家。申京淑表示“各海外出版社似乎在从韩国文学特有的大家庭感觉中寻找新的文学希望。”希望能够挖掘到“第二个申京淑”的美国出版社增加了。韩国文学翻译院收到的文学作品资源由2001年的15部增加到2011年的54部,正在策划一股“文学韩流”。

대중문화 덕분에 한류 발상지가 된 중국과 동남아에 '출판 한류' 바람이 불고 있다. 국내에서 200만부 가까이 팔린 김난도 서울대 교수의 베스트셀러 '아프니까 청춘이다'가 중국 출판 시장에서 5주째 베스트셀러 종합 선두를 지키고 있다. 중국어판을 낸 광서과기출판사는 "이 책이 취업난에 시달리는 중국 청년들 사이에 강렬한 공감대를 형성하고 있다"고 풀이했다. 김난도 교수의 책은 일본을 비롯한 8개국에 판권이 팔렸다.
多亏了大众文化,韩流的发祥地中国与东南亚刮起了“出版韩流”之风。在国内销量约200万本的首尔大学教授金兰都的畅销书《因为痛,所以叫青春》,连续稳坐5周的畅销书榜前列。出版了中文版的广西科学技术出版社表示“该书在广大被就业压力压得喘不过气的中国青年之间,形成了强烈的同感。”金兰都教授也将书的版权销往日本等8个国家。

중국에선 우리 책이 2009년부터 해마다 1400종 넘게 번역 출간되고 있다. 미국·영국·대만·일본 책에 이어 다섯째로 많다. 출판 한류의 주류는 재테크·건강·육아를 다룬 실용서다. 집값이 뛰고 가계 빚이 늘면서 노후가 불안한 중국 독자들이 사정이 비슷한 우리의 재테크 책을 읽으며 고개를 끄떡인다고 한다. 한국 책의 경쟁력은 일본 책보다 저작권료가 싸면서 디자인과 콘텐츠가 좋은 데 있다.
我国(韩国)自2009年起每年超过1400种图书在中国被翻译出版。继美国、英国、台湾、日本后排在第5位。出版韩流的种类包括技术、健康、育儿之类的实用性书籍。同样因房价上涨、家庭负债严重而担心养老问题的中国读者,在阅读了韩国的书籍后都十分有同感。韩国图书竞争力在于比日本图书的著作权费便宜,且封面设计与资讯要更好。

우리도 나라의 위상이 높아지면서 저작권 수출이 함께 늘어나고 있다. 출판 한류가 '문학 한류'와 '인문학 한류'로 이어지도록 더 세밀하고 전문적인 국가 지원을 생각해볼 때다.
我国(韩国)的国际地位在不断提高,著作权收入也应同样有所提高。出版韩流会将继“文学韩流”与“人文学韩流”之后,成为国家更细密而专门性的有效资源。

 词汇学习

판권:版权

판권을 전부 사들이다.
买断版权。

공동체:共同体,大家庭

이익 공동체.
利益共同体。

희망:希望

희망의 빛을 띠다.
带着希望的神色。

베스트셀러:best seller 热门书籍。热门商品

무라카미 하루키는 일본의 베스트셀러 작가이다.
村上春树是日本的畅销书作家。

선두:前头。头前儿

함께 선두에 속하다.
共居前列。

취업난:就业难 

>>>戳我看 金兰都《因为痛,所以叫青春》简介

>>>戳我看 申京淑《拜托妈妈》简介

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。