《绿野仙踪》是美国作家弗兰克·鲍姆所创作的奇幻冒险童话故事,由其所改编的动画片、电影、舞台剧等不计其数。这则家喻户晓的小故事告诉我们“看不见的内在东西,如家人的亲情、勇气、智慧、友爱才是最珍贵的,要学会发掘朋友的长处”

오즈의 마법사
绿野仙踪

미국 캔자스의 어느 시골 마을에 어마어마한 회오리바람이 불었어요.
美国堪萨斯州一个乡村里,有一天刮起了巨大的龙卷风。

회오리 바람을 피하기 위해서 파 놓은 굴로 들어오라는 아주머니의 말에 도리시와 토토는 그사이 회오리 바람이 도로시네 집을 휘감고 타고 빙글빙글 하늘 높이 떠올랐어요.
婶婶叫小姑娘多萝茜与小狗“托托”赶紧躲进挖好的避风洞里去,正在此时,可怜的多萝茜连同房子被龙卷风一起卷入了空中,飞得高高的。

하늘을 날던 집이 바닥에 쿵 떨어졌어요. 도로시가 문을 열고 나오자 꼬부랑 할머니와 파란 옷에 파란 모자를 쓴 사람들이 서 있었어요. 바로 먼치킨 나라에 온거죠.
等房子终于“轰”一声掉到了地面时,多萝茜打开门出来,看到了驼背老奶奶和穿着蓝色衣服、戴着蓝色帽子的人们站在外面,原来这里是一个陌生而神奇的国度 — 奥兹国。

할머니는 동쪽 마녀를 없애준 도로시에게 소원을 들어줄 수 있다며 이마에 뽀뽀를 해주며 도로시는 은 구두를 신고 토토와 노란 벽돌 길을 따라 걸어갔어요.
由于木头房子掉下来时正好砸死了奥兹国的东方女巫,驼背老奶奶为了表示感谢,听取了多萝茜要回家的愿望,在她的前额吻了一下,给她穿上了一双银鞋子,告诉她应该和托托沿着一条黄色砖路走去找奥兹法师。

한참을 걸어가면서 허수아비가 도로시에게 말을 걸어 어디 가는 길이냐고 물었어요.
她们走了一阵,路边一个没有头脑的稻草人问多萝茜要去哪里。

도로시는 위대한 마법사에게 소원을 말하러 간다고 말하고 허수아비와 함께 가면서 녹슨 깡통 나무꾼도 만나고, 깊은 숲 속에서 만난 사자도 만나 함께 도로시와 여행을 떠났어요.
多萝茜告诉稻草人自己要向去找伟大的魔法师诉说自己回家的愿望。他们一起走着,遇到生锈的没有心脏的铁皮砍柴人,在林深处也遇到一头胆小的狮子,四个同伴一起开始了旅行。

노란 벽돌 길이 숲으로 끝없이 이어져 있는데 깡통 나무꾼이 딱정벌레를 밟고는 슬퍼서 엉엉 울었어요.
无穷无尽的黄色砖路延绵往树林深处,没有心脏的铁皮砍柴人踩死了甲壳虫,呜呜地伤心哭起来。

그러던 어느 날 도로시와 친구들 앞에 깊은 계곡이 나타났어요.
一天,多萝茜与一伙人走到了一个深邃溪谷前。

사자가 고민하자 허수아비가 좋은 생각을 해내 사자가 한 명씩 업고 뛰어넘으면 된다고 해서 사자는 친구들을 업고 훌쩍훌쩍 용감하게 계곡을 뛰어 넘었어요.
胆小的狮子正犹豫着,稻草人提出一个好主意,就是让狮子逐一将他们背过溪谷。狮子终于鼓起勇气将大家背起来,越过了溪谷。

드이어 숲이 끝나고 양귀비 꽃밭에 이르렀는데 요리조리 뛰어다니며 꽃향기를 맡았어요.
他们终于走到了树林的尽头,到了一片罂粟花田,高兴地到处享受着馥郁的花香。

허수아비랑 깡통 나무꾼은 한숨만 쉬었어요. 그런데 사자가 자꾸 하품을 하고 바닥에 누워 드드렁 코를 골았어요. 도로시와 토토도 어느새 잠들어 나란히 누워 있었어요.
稻草人与生锈的砍柴人停下来休息。打着呵欠的狮子干脆躺下来打起了呼噜。多萝茜与托托也不知不觉地靠着睡着了。

숨을 쉴 때마다 독이 들어가서 졸린 꽃이란 걸 알고 도로시와 토토를 멀리 옮겨 놓았어요.
稻草人与生锈的砍柴人知道罂粟花会让人在熟睡中中毒死去,于是将多萝茜与托托搬到远离罂粟花田的地方。

사자는 들쥐들이 우르르 몰려와 옮겨 주었어요. 한참을 지나 모두 깨어나 다시 에메랄드 시로 향했지요.
狮子也帮忙将围在他们身上的野鼠赶走了。大家睡醒后再次朝着翡翠城出发。

에메랄드에 도착한 도로시 일행은 우리 모두 소원이 이루어지길 생각했지만, 이웃 나라의 나쁜 서쪽 마녀를 없애주면 한번 생각해보겠다고 하고 서쪽 마녀를 없애고 오라고 했어요.
到了翡翠城的多萝茜一伙本以为所有人的愿望就此可达成,但奥兹法师却以除掉邻国的坏女巫 — 西方女巫为条件,只有消灭西方女巫,才肯帮助他们实现各自的愿望。

도로시와 친구들은 어쩔 수 없이 이웃 나라로 다시 여행을 시작할 수 밖에 없어 멀리 보는 서쪽 마녀는 위이 나라에 들어온 도로시와 친구들을 금세 발견하고는 무서운 늑대들을 보냈어요.
多萝茜和朋友们无可奈何,只能踏上去邻国之路。从远处就看见了多萝茜一群人的西方女巫,立马放出恶狼来攻击他们。

다음 날에는 사나운 까마귀 떼를 보냈지만 허수아비가 두 팔을 벌리고 노려보니까 멀리 날아갔어요.
恶狼的攻击失败后,又派出了乌鸦群,但多亏稻草人张开双臂,眼神凶恶,将乌鸦们吓得飞远了。

서쪽 마녀는 또 열두 명의 부하들을 보냈지만 사자가 조금도 떨지 않고 으르렁대니 부하들은 모두 도망쳤어요.
西方女巫再次派出十二名下人,这次狮子不再胆怯,对他们一声咆哮,吓得他们全逃跑了。

서쪽 마녀는 부하들이 당하는 모습을 보고 더욱 화가 나서 주문을 걸어 도로시와 사자, 토토만 데리고 서쪽 마녀의 성으로 날아갔어요.
西方女巫看到下人们这番落魄,更火冒三丈,施起了咒语,将多萝茜、狮子与托托带回到自己的城堡里。

성에 도착한 원숭이들은 높은 우리에 사자를 가두었고, 도로시를 서쪽 마녀 앞으로 끌고 갔어요. 서쪽 마녀는 도로시를 보더니 움찍 놀라 뒷걸음질을 쳤어요.
狮子一到城堡里,城堡里的猴子们就用高大的笼子将它关了起来。西方女巫将多萝茜拉到跟前,仔细一看,却害怕了起来。

착한 북쪽 마녀의 뽀뽀 자국이 이마에서 빛나고 있었거든요. 서쪽 마녀가 도로시가 신은 은 구두를 빼앗으려고 하자 토토가 서쪽 마녀를 무니 토토를 마구 발로 찼어요.
那是因为善良的驼背老太太 — 北方女巫在多萝茜前额吻过的痕迹闪闪发亮。西方女巫正要抢走多萝茜所穿的银鞋子时,托托跑来咬西方女巫,西方女巫不得不拼命用脚踢开托托。

도로시는 통에 든 물을 마녀에게 쏟아 부었어요. 서쪽 마녀는 눈 깜짝할 사이에 물로 변해 버렸지요.
多萝茜趁机将水桶里的水泼向西方女巫。西方女巫转眼间变成了一滩水。

서쪽 마녀를 없앤 도로시는 바로 에메랄드 시로 돌아갔어요. 하지만 알고 보니 위대한 마법사가 아니었던 키 작은 아저씨 눈물을 뚝뚝 흘리던 도로시의 눈이 똥그래졌어요.
除掉西方女巫的多萝茜一群人赶回翡翠城。但他们发现了原来奥兹法师并不是伟大的魔法师,而是个矮个子大叔。多萝茜的眼睛惊得瞪圆了。

그리고는 오즈는 허수아비에게 뇌와 사자에게 용기와 깡토 나뭇꾼에게 마음을 만들어 주겠다고 약속했어요.
奥兹法师给稻草人做了脑子,给了狮子勇气,给了铁皮砍柴人一颗心。

그리고 다들 만들어 주고는 기구를 만들어 타고 도로시에게 사막을 건너가자고 했어요.
奥兹法师为所有人实现了自己的愿望,然后为他们做了热气球,打算让多萝茜一群人坐着气球飞过沙漠。

도로시는 손을 뻗었지만 기구는 바람을 따라 하늘로 날아가 버렸어요.
多萝茜张开双臂迎接气球,但气球被突如其来的风吹走了。

도로시는 땅에 털썩 주저앉았어요. 그때 먼 하늘에서 빛이 다가왔는데 북쪽 마녀였어요.
多萝茜绝望地一屁股坐在地上。这时远光一道光传来,原来是北方女巫。

북쪽 마녀는 허수아비를 에메랄드 시로, 깡통 나무꾼은 서쪽 나라로, 사자를 숲으로 보내 임금이 되어 다스리도록 했어요.
北方女巫将稻草人变回了翡翠城,铁皮砍柴人变回了西之国,狮子回到林子里当百兽之王,治理着森林。

도로시에게는 은 구두로 소원을 이루는 방법을 아려 주어 다시 집으로 돌아올 수 있었어요.
北方女巫告诉将银鞋子能实现愿望的方法告诉多萝茜,好让她能回家。

사랑하는 가족의 품으로 돌아가는 도로시는 가족의 소중함을, 허수아비와 깡통나무꾼은 각각 지혜와 마음을,겁쟁이 사자는 용기를 얻게되었어요.
回到自己深爱的家人身边的多萝茜从此懂得了家人的珍贵,稻草人得到了智慧,铁皮砍柴人得到了心,而胆小鬼狮子得到了勇气。

 单词库

어마어마하다:宏大的,巨大的

돈의 액수가 상상조차 안 될 정도로 어마어마하다.
我简直无法想像那样一笔数量的钱。

회오리바람:旋风

갑자기 한바탕 회오리 바람이 불었다.
突然刮了一阵旋风。

벽돌:砖头

벽돌을 나르다.
搬运砖头。

노려보다:瞪着,盯着

고양이가 쥐를 노려보다.
猫对老鼠怒目而视。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。