刚烈炙热的爱情战斗诗 — 舒婷《致橡树》韩语版
来源:naver blog
2012-05-30 14:11
曾收录于中学语文课本的这首《致橡树》是新时期文学的发轫之作,也是对旧伦理、旧婚姻彻底否定的战斗檄文,在文学史上的地位不言自明。让我们再次品读“木棉”对“橡树”那一勇敢炙热的爱吧!
떡갈나무에게 - 수팅
致橡树 - 舒婷
만약 내가 너를 사랑한다면
我如果爱你,
绝不像攀援的凌霄花,
너의 높은 가지를 빌어 자신을 빛나게 하지 않겠다
借你的高枝炫耀自己;
만약 내가 너를 사랑한다면
我如果爱你,
절대 치정에 눈 먼 새가되어
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
샘물처럼
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
험준한 산봉우리처럼
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪;
심지어 햇빛도
甚至日光,
심지어 봄비도
甚至春雨,
아니, 그 모든 것도 내 사랑을 말하긴 충분치 않다.
不,这些都还不够!
나는 반드시 네 가까이 한 그루 목면수가 되어서
我必须是你近旁的一株木棉,
나무의 형상을 하고 너와 함께 서 있겠다
做为树的形象和你站在一起。
뿌리는 각자 견고히 땅 끝에 박고
根,紧握在地下;
잎은 하늘의 구름 속에서 서로 만나자.
叶,相触在云里。
바람이 불 때마다
每一阵风过,
우리들 서로에게 안부를 물어도
我们都互相致意,
우리의 언어를 그 누구도 알아듣지 못하리라
但没有人,听懂我们的言语。
너는 칼처럼, 검처럼, 창처럼 너만의 단단한 줄기와 가지를 갖고 있고,
有你的铜枝铁干,像刀、像剑,也像戟。
我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。
우리, 추위와 폭풍우와 벼락은 함께 나누어 지고
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
영원히 떨어져 있으면서도
仿佛永远分离,
종신토록 서로 의지하면서.
却又终身相依。
그래야 능히 위대한 사랑이라 부를 수 있지.
这才是伟大的爱情,
견고한 사랑은 그렇다
坚贞就在这里:
사랑-----너를 사랑하는 것은 네 장대한 몸만을 사랑하는 것이 아니라
爱——不仅爱你伟岸的身躯,
또한 네가 지키는 자리, 네 발 밑의 땅까지 사랑하는 것이다.
也爱你坚持的位置,足下的土地。
떡갈나무:柞栎,槲栎
덩굴줄기:缠绕茎, 攀缘茎
능소화:凌霄花
치정:痴情,痴心
견고하다:坚固,顽固
외형은 오지고 견고한 느낌을 준다.
外表给人一种很结实牢固的感觉。
폭풍우:暴风雨
폭풍우가 멈췄다.
暴风雨停息了。
장대하다:壮大的,雄伟的
기골이 장대하다.
壮大的体魄。
- 相关热点:
- 好看的韩国电影