“谁言寸草心,报得三春晖”还记得这句歌颂母亲最为脍炙人口的诗作吗?诗人只是回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显了母爱的伟大与无私。通过这首诗,你感觉到母爱的可贵了吗?

※ 注意:括号外为意译,括号内为音译

나그네의 노래(유자음) — 맹교
游子吟 — 孟郊

(자모수중선)인자하신 우리 어머니 손에는 실
慈母手中线,

(유자신상의)떠도는 이 몸의 옷을
游子身上衣。

(림항밀밀봉)떠날 때 촘촘히 꿰매어 주시고
临行密密缝,

(의공지지귀)더디 돌아올까 두려워하시네
意恐迟迟归。

(수언촌초심)누가 말했나, 한 치 풀의 마음으로써
谁言寸草心,

(보득삼춘휘)석발 봄의 햇빛을 보답하라고
报得三春晖。

词汇学习:

나그네:路人,行人

나그네가 나라를 그리워하다.
游子思祖国。

인자하다:仁慈的,慈祥的

할머니의 얼굴에 인자한 미소가 어리었다.
祖母的脸上露出了慈祥的笑容。

촘촘하다:密实,密密匝匝的

이 이불 겉의 무늬는 너무 촘촘하다.
这被面花太密。

 还等什么?赶紧点击"贡献本文录音",把这篇诗歌大声朗读出来吧^_^