《沈清传》是朝鲜古典小说,作者不详。在被改编为盘索里小说前之前,故事已在民间长期流传。作品通过刻画孝女沈清的形象,表现出对贫苦人民的同情。与其齐名的还有《春香传》。

해설:아이고, 저 양반 좀 보소. 집구석이 찍어지게 가난하면서 쌀 삼백 석이라니. 하, 이제 어쩔거나, 부처님께 한 약속이니 지킬 수도 없고, 쯧쯧쯧 딱하기도 하어라.
旁白:哎呦,看这个瞎子。家里都破落成那样还要贡三百石大米。现在如何是好?与佛祖的约定,如果不能守约,啧啧啧,这不是让人难堪嘛!

(심청이가 밥상을 갓고 들어온다. 아버지는 담뱃대를 치우고 한숨을 크게 쉰다.)
(沈清拿着饭桌进来,父亲磕了磕烟袋锅,长叹一口气。)

심 청:아버지. 진지 잡수세요.
沈清:爹,吃饭吧。

심봉사:(기운 없이)나 안 먹는다.
沈瞎子:(没有力气)我不吃。

심 청:아버지, 제가 늦게 와서 화나셨어요?
沈清:爹,是因为我回来晚了生气吗?

심봉사:아니여.
沈瞎子:不是。

심 청:그럼 무슨 걱정이 있으세요? 예? 말씀해 보세요.
沈清:那您愁什么,说出来啊。

심봉사:내가 말이다. 아가. (망설이다가) 아, 내가 미쳤지. 늦으면 죽어야 돼.
沈瞎子:我是说,孩子,(有所顾虑)唉,我要疯了。老了该死啊。

심 청:왜 그런 말씀을 하세요? 무슨 일이신데요? (아버지 손을 잡는다.)
沈清:为什么那么说呢?有什么事吗?(抓住父亲的手。)

심봉사:글쎄 말이다...아까 내가 청이 너를 찾으러 나갔다가 발을 잘못 디뎌서요. 앞 개울물에 풍덩 빠지지 않았겠냐?
沈瞎子:嗯,刚才出去找你,不小心掉进前面的小水沟里了!

심 청:(깜짝 놀라게)어머나 그래서요?
沈清:(吃了一惊)啊?是吗?

심봉사:(용기를 내며)그때 마침 스님이 지나가시다가 나를 구해줘서 이렇게 살았지 그렇지 않으면 난 이미 저 세상으로 가버렸을 거여. 아마.
沈瞎子:(鼓起勇气)正好一个僧人路过把我救起来。如果不是他,我恐怕已不在人世了。

심 청:아주 큰일날 뻔하셨네요. 고마우신 스님......불쌍한 우리 아버지를......(목이 메어 말을 잊지 못한다.)
沈清:差点儿出大事啊!感谢那位出家人,可怜的爹爹(哽咽得说不出话来)。

심봉사:그런데 그 스님 말씀이 쌀 삼 백 석만 부처님께 바치면 이 애비가 눈을 뜰 수 있다고 하지 않겠냐? 그래서 넙죽 그러라고 했다. 내가 미쳤지, 내가 미쳤어, 우리 집 형편에 쌀 삼 백 석이라니. 아이고...
沈瞎子:可是那个僧人说只要拿出三百石大米贡给佛祖,就可以让你爹的眼睛睁开。所以一下子心情就不好了。我疯了。我真的疯了!咱们家上哪弄三百石大米啊?唉......

심 청:(웃으며)아이, 아버지도......아버지 눈만 뜰 수 있다면 삼백 석이 무슨 문제예요? 제가 준비해 불게요. 걱정 마시고 이제 진지나 드세요. (심봉사에게 숟가락을 집어 드린다.)
沈清:(笑道)哎呦,爹,只要您的眼睛能看到,三百石大米又算什么?我来弄,别担心了,快吃饭吧。(给沈瞎子递上勺子)

 小编书评:沈清说着容易,可他们贫苦人家,她一个女儿家上哪儿去弄三百石大米呢?

❀[本阅读文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

 点击查看更多此系列文章>>