借《拥抱太阳的月亮》而成为“国民殿下”的金秀贤近日为三星笔记本系列9拍摄了一组新的广告.在广告里,金秀贤延续了《拥抱》里王的冷冽帅气风格,不禁让人感叹“王”果然是王啊~~

자막 : 제일 얇다고... 제일 멋지다고... 제일 가볍다고...
字幕:据说是最薄的……最帅气的……最轻便的……

김수현 : 시시콜콜 설명하긴... 최고에 걸맞게 새로운 9을 가져라. 최고에 걸맞은 디자인
金秀贤:絮絮叨叨,有什么好说明的……真正最好的崭新的系列9。真正最好的设计。

김수현 : 2세대 인텔 코어 i7 프로세서의 삼성 노트북 시리즈 9
金秀贤:第2代英特尔酷睿i7处理器 三星笔记本系列9

知识点学习:

시시콜콜 설명하긴...絮絮叨叨,有什么好说明的……

问:这里的“하긴”如何解释?

答:这里的“하긴”是一个连接副词,一般以“~하긴 ~뭘. ”的形式出现,中文译为“什么……不……的,……。”一般用在第一句话的结尾,表示不同意或不赞成对方的话,之后会附加上不同意或不赞成的理由。也可以单独使用。本文里就是单独使用的例子。

例:

고맙긴 뭐가 고마워.什么谢不谢的。
어렵긴 뭐가 어려워.什么难不难的。
돈은 무슨 돈.什么钱不钱的。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。